jueves, 8 de febrero de 2024

LA VORÁGINE. José Eustasio Rivera ¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO? ¿Ediciones, fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE". A próposito del CENTENARIO (1924-2024)

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

.

"2024 AÑO LA VORÁGINE"
A próposito del CENTENARIO (1924-2024)
de la novela de Jose Eustasio Rivera
Huila, Colombia, 19 de FEBRERO, 1888
Nueva York, EEUU, 1 de diciembre, 1928

¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO "La vorágine",
Ediciones, fechas y detalles?

CARATULAS DE ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA VORÁGINE (1924), JOSÉ EUSTASIO RIVERA
.
Se solicita y anticipamente se agradece la información que,
en los comentarios o por mail ntcgra@gmail.com ,
se nos pudiere suministrar .
-----

.

LA VORÁGINE. José Eustasio Rivera

¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO?

¿Ediciones, fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE".

A propósito del CENTENARIO (1924-2024). “2024 AÑO LA VORÁGINE”

Solicitud (28, 02, 2024) de NTC … a la

CANCILLERÍA de Colombia,

Ministerio de Relaciones Exteriores.

RESPUESTA RECIBIDA 11, 03, 2024

Documento total:  26 páginas.

https://drive.google.com/file/d/10v2axgxf-INfwpKsUPQZqtJ5z-14d-C_/view

.

Según este documento: 

TRADUCCIONES DE LA VORÁGINE

1.       Inglés

2.       Francés

3.       Alemán

4.       Checo

5.       Ruso

 6.       Portugués

7.        Italiano

 8.       Polaco

 9.        Bosnio

 10.    Coreano

 11.   Esloveno

12.   Chino

13.   Griego

14.   Croata

 15.   Búlgaro

 -

Nota: A medida que NTC ... vaya avanzando en la investigación y compilación se harán 

algunas anotaciones, correciones y/o complementaciones al Informe de la CANCILLERÍA 

----

Evolución de la novela    en Colombia

Antonio Curcio Altamar

INSTITUTO CARO Y CUERVO, Colombia

Primera edición: 1957.   Segunda: 1975. Tercera: 2017ISBN: 978-958-611-332-8 (e-Book*) Págs. 268


https://selloeditorial.caroycuervo.gov.co/documentos/Evolucion-de-la-novela-en-Colombia.pdf

En el texto del libro la palabra vorágine aparece 57 veces.

En la Página 196 (Ver imagen a la derecha):


RIVERA, JOSÉ EUSTASIO, 1889-1928.

La Vorágine. Bogotá, L. Tamayo y Cía., [1924], 340 p.; — 9.a ed. Nueva York, Edit. Andes, 1929. 368 p.; — 7.a ed. Bogotá, Librería Voluntad, 1931. 384 p.; — Bogotá, Edit. Minerva, [s. a.]. 327 p.; — Santiago de Chile, Edit. Ercilla, 1936. 108 p.; — 1.a ed. Buenos Aires, Espasa Calpe, 1938. 266 p. (Colección Austral, 3 5); — 2.a ed. Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1939; — Buenos Aires, Losada, 1942. 254 p.; — 2.a ed. 1944; — 3.a ed. 1946. 254 p.; — Buenos Aires, Edit. Pleamar, 1944. 263 p.; — Bogotá, [Edit. ABC, 1946]. 330 p. (Biblioteca Popular de Cultura Colombiana, 92); — Buenos Aires, Edit. Tor, [s. a.]. 235 p. (Las Grandes Obras, v. 17); — Montevideo, Imp. La Anunciadora, [s. a.]. 235 p.; — Buenos Aires, Edit. Losada, 1953.

Desde los primeros años de su aparición se reimprime la novela de Rivera tantas veces y en tan diversos lugares que se hace 

en extremo difícil seguir una pista cronológica ordenada de ediciones.


TRADUCCIONES


Sólo hemos podido precisar el dato bibliográfico de las siguientes:

Al alemán: Der Strudel, Das Buch vom Kautschuksamler. Berechtigte Erstübertragung aus dem Kolumbischen, vom G. H. Neuendorff, Leipzig, Iberische Bücherei, 1934. 340 p.; — 3.a ed. Halle, 1950.

Al francés: La Vorágine. Roman traduit de l'espagnol par George Pillment; — 3ème éd. Paris, Les Editions Rieder, 1934-36. 359 p.

Al inglés: The vortex. La Vorágine, by José Eustasio Rivera; translated front the ninth Spanish édition, by Earle K. James. New York, G. P. Putnan’s Sons, [c 1935], 320.

Al portugués: A Voragem. Río de Janeiro, Edit. Leitura, [1945?]. ’Dad. José César Borba.

Al ruso: Puchina. Trad. B. N. Zagorsky. Prólogo de F. V. Kelin. Moscú, Ed. del Estado Soviético, Colección “Arte Literario”, 1935.

Al checo: Vir. Praha. Ceskoslovenskÿ spisovatel, 1955.264 p., 2 h. [TRADUCCIón de Zdenék Hampejs y Marcela Svobodová].

Contiene: Un colofón cuya traducción es la siguiente: Del original en español La Vorágine, publicado por la Editorial Losada de Buenos Aires en el año de 1953. Traducción, estudio, glosario y notas de Zdenék Hampejs y Marcela Svobodová. Cubierta y pasta diseñada por Miroslav Vása. 922.a publicación de Ceskoslovenskÿ spisovatel, en Praga, 1955. Redactora responsable Eva Ruxová. Con nuevo tipo de imprenta Garmond Comelie, impreso por Litografía Jihoceské, empresa Vimperk. Papel 222-84 X 108, 80 g. AA 15,6. II. 892/54/sv 2. d-03670. Ia edición, 7.000 ejemplares. Precio: rústica, 12,50 coronas; empastado, 17.50 coronas.


Tenemos noticias de Traducciones al italiano y al chino.

-----------------

“LA VORÁGINE EN TRADUCCIÓN Y ORIGINAL. VIAJE A LA SELVA DE IDA Y VUELTA”
Por
MARTHA PULIDO

Universidad de Antioquia, Colombia), diciembre de 2009,
https://investigacion.uninorte.edu.py/wp-content/uploads/Dis-Lit-2014-06.pdf ,

se lee:

En la página 81 del texto

3. LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS: VIAJE DE IDA Y VUELTA

Mencionemos las varias traducciones de La Vorágine:

-La primera que se hace es la traducción al inglés de Earle K. James 1935 .


-Sigue la traducción al francés de Georges Pillement entre 1930 y 1934.


-Luego viene la traducción checa por Egon Ostra (1930).


-La traducción al alemán Der Strudel, con el subtítulo Das Buch vom Kautschuksammler) « El libro del cauchero » realizada por Georg Hellmuth Neuendorff , publicada por Hans Müller en Leipzig, 1934.


-Al ruso en traducción de B.N. Zagorski, Moscú. 1935.


-Vuelve a ser editada en alemán por Stahlberg Verlag, Karlsruhe, 1946.


-Al portugués, traductor José Cesar Borba, Rio de Janeiro,1945.


-Más tarde al italiano y al japonés.


La traducción es evidentemente un viaje de ida y vuelta.
.
En este apartado analizaré la traducción que del español al inglés hizo Earle K. James, amigo del autor.
-------------------

++++

MAPA MUNDIAL DE LA TRADUCCIÓN CONTADO EN DATOS
del INSTITUTO CERVANTES


Mapa de traducción es un generador de conocimiento a partir de la producción masiva de metadatos sobre las obras publicadas y traducidas a alemán, árabe, chino mandarín, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso y sueco.
https://mapadelatraduccion.cervantes.es/

Con la palabra VORÁGINE, la opción BUSCAR
reporta 21 resultados
https://catalogo-bibliotecas.cervantes.es/mapa/abnetcl.exe/O7033/ID68d71ccf?ACC=161
++++
.
“TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)
https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/52029/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versión%20final.pdf

Trabajo de grado para optar al título de Licenciadas en Lenguas Modernas de MARÍA PAULA ENCISO TRIANA y PAULA ANDREA HERNÁNDEZ MARTÍNEZ “TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)” —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018— PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS BOGOTÁ, D. C. 2020

Los objetos de estudio que se tomaron para llevar a cabo nuestro trabajo fueron la obra de José Eustasio Rivera La vorágine, publicada en 1924, y sus dos traducciones al inglés. La primera hecha por Earle K. James (1935) para G.P. Putman’s Sons en su versión reimpresa por Panamericana Editorial en 2001, y la segunda elaborada por John Charles Chasteen (2018)* y publicada por Duke University Press*, ambas bajo el nombre de The Vortex. (Página: 13 y 14)


La vorágine “tuvo tanto alcance que entre 1930 y 1935 fue traducida al alemán, al checo, al ruso y al francés, entre muchos otros. (Página: 15)
-------

NTC ... NOTAS

-

The Vortex

Rivera, José Eustasio 

Published by Putnam, New York and London, 1935

Translated by Earle K.James.

 First English edition.  378  pp. 

NEW York, 1935. Biblioteca personal del escritor Armando Romero
Agradecemos su generoso aporte de la imagen


 Precio: US$ 500. A febrero 8, 2024 

Otras ediciones de La vorágine en ABEBOOKs:

https://www.abebooks.com/book-search/author/rivera-jos%E9-eustasio/

---

RELACIONADO

José Eustasio Rivera

Por Earle K. James

La Revista de Estudios Hispánicos

 de la Universidad de Puerto Rico.

Tomo 2, Núm. 1, Enero-Marzo 1929.

En inglés. Págs: 69 a 73

https://revistas.upr.edu/index.php/reh/article/view/1262/1082

Matriz: https://revistas.upr.edu/index.php/reh/issue/view/161

It was the last Saturday of November when José Eustasio Rivera called me up to let me know that copies of the fifth edition of his book La Vorágine had just come off the press. ...

---

The Vortex

Rivera, José Eustasio 

Publicada por Panamericana Ediciones, Bogotá , Colombia, 2001. 378  pp. 

Translated by Earle K. James.


------------

* The Vortex. A Novel. José Eustasio Rivera.

Translated and with an Introduction  of: John Charles Chasteen


Pages: 240. Published: April 2018. Duke University  Press :

 https://www.dukeupress.edu/the-vortex

John Charles Chasteen is Professor of History at the University of North Carolina, Chapel Hill, and is the author and translator of numerous books. ( https://history.unc.edu/emeritus/john-c-chasteen/ )

"With John Charles Chasteen's translation of The Vortex, José Eustasio Rivera's seminal novel about the geographical vastness and mystical power of the Amazonian jungle and the heartless exploitation of its riches and its inhabitants should garner new fans in the English-speaking world. Chasteen's restrained yet evocative lyricism succeeds in breathing vibrant new life into Rivera's depiction of the clash of two civilizations, the tragedy that ensued, and the repercussions that are felt to this day. This absorbing translation makes clear why The Vortex is as relevant today as it was when the novel was first published almost one hundred years ago." — Jaime Manrique

 .

En AMAZON  

The Vortex: A Novel Edición Kindle

de José Eustasio Rivera (Author), John Charles Chasteen (Translator) 

https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT

Se incluye fragmento del inicio de esta edición del  libro con el TEXTO COMPLETO de la INTRODUCCIÓN 

escrita por el traductor John Charles Chasteen , en: 

https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT?asin=B07CF4HDPT&revisionId=53367636&format=2&depth=1

------

También, el fragmento del libro, incluyendo la INTRODUCCIÓN, se puede leer y descargar en:  

https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9780822371762_A35681321/preview-9780822371762_A35681321.pdf

----


Continuará ...



 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario