viernes, 15 de marzo de 2024

La vorágine. Traducción al chino

 .

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

La vorágine

Traducción al chino 

Tomado de NOTICIAS CULTURALES

NÚMERO 172. 19 DE MAYO DE 1975*

INSTITUTO CARO Y CUERVO

BOGOTA- COLOMBIA.  APARTADO AÉREO 2002


Páginas 2 a 5 

PORTADA  
Texto de la portada (después de cada renglón transliterado se da la traducción):
 T s'ao-yüan-lin-meng e-hsüan-feng 
l Fiero torbellino sobre las llanuras y las selvas
(Ko-lun-pi-ya) Lieh-wei-la shi [(Colombia) por Rivera] 
Wu Yeh yi [Traducido por Wu Yeh] 
H sln-wen-yi ch'u-pan-she [Editorial Nueva Literatura] 
1957 


"LA VORÁGINE"  EN CHINO

Por Hernán Lozano


La vorágine ha sido traducida al chino por W u Y eh con el título de Fiero torbellino sobre las llanuras y las selvas. El colofón explica que se trata de una retraducción del inglés, y así es en efecto. Se ha tomado como original el de la traducción efectuada por Earle K. James (The Vortex, New York, 1935). La traducción de James se basa, a su turno, en la última edición publicada por Rivera en N ueva York en 1928. El texto chino se ciñe con gran fidelidad al texto inglés. 

La transliteración de nombres propios, topónimos, nombres de plantas y animales es sorprendentemente precisa, con excepción de algunos fonemas que no tienen su correspondencia en el sistema del chino, como ocurre· con la 'r' que ha sido suplida por el sonido más aproximado. Esto puede verse en el propio nombre del autor: Lieh-wei-la. Hay abundantes notas de pie de página con explicaciones sobre cosas, medidas, datos geográficos, costumbres, animales y plantas, que revelan conocimientos bastante exactos. La novela propiamente dicha va precedida de una breve introducción en la cual se da la síntesis argumental y de una lista pormenorizada de personajes con sus características principales. 

La impresión ha sido hecha por la Editorial Nueva Literatura de Shanghai, en 1957. En ella se emplean, por supuesto, los caracteres simplificados impuestos después de la revolución. En la cubierta trae un dibujo de Jo Wo en donde la indumentaria del personaje capataz parece arrancada de una película mexicana. El libro trae cinco ilustraciones. Una tricromía fuera de texto representa una fila de cargadores internándose en la selva. En la portada se .encuentra una viñeta de armas y cadenas, y cada una de las tres partes de la novela viene precedida de grabados, originalmente xilografías. Estas ilustraciones han sido tomadas fielmente de una de las ediciones de la versión al ruso de La vorágine (Moskva, Puchina, 1956).

Resulta así que una novela en español ha sido traducida al chino del inglés y publicada con ilustraciones rusas, en una suerte de extraña intersección cultural. El examen de la obra fue posible mediante la eficaz colaboración de la Biblioteca Nacional de Peking. 
HERNÁN LOZANO.

El AUTOR DE "LA VORAGINE" VISTO POR POR YANG-LO WANG

Por una referencia en la bibliografía de MARTÍN H. SABLE, Latín-American Studies in the Non-Western World and Eastern Europe (Metuchen, New Jersey, The Scarecrow Press, 1970), se tenía noticia de la historia de la literatura latinoamericana de Wang, quizá la primera publicada en la República Popular China. Después de una larga pesquisa, fue posible localizar un ejemplar de esta obra mediante la colaboración de la profesora Pei Shin Ni de la Universidad de Cornell. El capítulo que se refiere a Rivera ha sido traducido por el Dr. Carl Durley del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad del Estado de Ohio.
El comentario de Wang ofrece el interés de permitirnos conocer la imagen que se forma un lector de la China de una obra tan remota como puede ser una novela colombiana. Los obvios errores biográficos y argumentales que contiene no impiden observar la forma bastante exacta en que han sido apreciadas ciertas características fundamentales de la novela.
H. L. 

JOSÉ EUSTASIO RIVERA. 
El escritor colombiano José Eustasio Rivera, en su novela La vorágine*, revela ambientes no explorados antes en la literatura: la naturaleza en las selvas tropicales y la vida miserable de los trabajadores semiesclavos de las caucherías, sometidos a una cruel explotación. Rivera nació en 1889 en una familia acomodada de Bogotá. Estudió derecho y a la edad de 28 años se graduó de abogado; poco después fue elegido miembro del Congreso. Su primera colección de poesía, Tierra de Promisión (1921), fue publicada por esta época. En 1921 fue nombrado secretario de la delegación enviada por el gobierno de Colombia a las celebraciones del centenario de la independencia de México y el Perú, lo cual le permitió adquirir conocimiento de primera mano de la región Andina y de la meseta del Anáhuac. Más tarde, como miembro de la Comisión Investigadora sobre los límites entre Colombia y Venezuela, tuvo la oportunidad de viajar ampliamente por las selvas de los ríos Casanare 4 y Meta y por las cuencas del Orinoco, el Río Negro y el Casiquiare. Vivió largo tiempo entre los caucheros y las tribus indígenas y experimentó en carne propia su vida llena de peligros, hasta el punto de contraer una fiebre maligna y extraviarse muchísimas veces en la selva. Después de su regreso a Bogotá, se puso a la tarea de escribir una novela tomando como ambiente aquellas regiones ignoradas. En 1928 se publicó La vorágine, que obtuvo de inmediato un gran éxito. El primero de diciembre de ese mismo año, Rivera cayó víctima de una congestión pulmonar y falleció en Bogotá. La vorágine es una novela contada en primera persona por el protagonista Arturo Cova, joven soñador y poeta de Bogotá. Cova seduce a una joven, Alicia, a pesar de que en realidad no la ama. Ante la persecución de la familia de la joven, los jóvenes deciden huír, y salen de Bogotá en busca de las llanuras salvajes y desérticas de Casanare. La primera parte de la novela describe su vida en los llanos, en el hato de Franco y su mujer Griselda. A causa de su fidelidad a su amigo Franco, Cova rechaza los intentos de seducción de Griselda y comienza a experimentar verdadero amor por Alicia. Por la misma época, Barrera, hombre violento, estafador empedernido y traficante de esclavos en aquella región, llega a la hacienda y seduce a Griselda y Alicia. Aprovechando la ocasión en que Cova y Franco se han ausentado hacia los corrales, secuestra a las mujeres y pone fuego a la casa de la hacienda. La segunda parte de la novela describe el viaje de Cova y Franco hacia la selva, en busca de Barrera, para satisfacer sus deseos de venganza y rescatar a las mujeres. Tienen que soportar muchas penalidades y pasar algún tiempo con una tribu indígena donde escuchan muchas leyendas autóctonas. Más tarde encuentran a Clemente Silva, un viejo castrador de árboles de caucho, quien anda en busca de los restos mortales de su hijo. Es Silva quien les informa de la cruel explotación que sufren los trabajadores en los siringales. La tercera parte de la obra cuenta cómo Cova y sus acompañantes continúan su viaje selva adentro. 

Pero ahora, después de haber comprendido las circunstancias en que se desenvuelve la vida de los caucheros, no buscan tan sólo satisfacer un deseo personal de venganza, sino también ayudar en la lucha que libran los caucheros. Por otra parte, la persona que ha vendido a los caucheros para que trabajen en la esclavitud es el mismo bandido que secuestró a Alicia y a Griselda, o sea Barrera. Al llegar a la plantación, Cova es testigo ocular de las tribulaciones de los caucheros, por lo cual escribe una carta incriminatoria al cónsul colombiano. Logra cumplir su propósito: mata al francés propietario de la plantación y luego a Barrera y rescata a las mujeres. Cova y sus compañeros, sin embargo, no pueden escapar de la selva: son destruídos por ella. 
La importancia que realmente tiene La vorágine radica en que muestra cómo un intelectual latinoamericano, después de enfrentarse con la realidad, marcha impetuosamente por el camino de la lucha concreta. El joven intelectual Cova, como resultado de su inmersión en la realidad escueta y dura, se aproxima íntimamente a la vida de los obreros oprimidos y experimenta un profundo cambio: de un poeta soñador se convierte en un luchador valeroso que protesta contra la crueldad que sufren los explotados y oprimidos. El autor usa un estilo cortante para denunciar la verdadera condición del explotado y semiesclavo trabajador de !as caucherías. Indios y mestizos son conducidos a la selva por capitalistas extranjeros para ejercer labores inhumanas. El propietario y el capataz son los amos absolutos de sus vidas. La novela muestra a plenitud la vida dramática de estos trabajadores, forzados a enfrentar cara a cara la crueldad de la naturaleza; a sus espaldas está el látigo del capataz, delante tan sólo los riesgos de la selva. Están plenamente conscientes de la naturaleza inmisericorde que amenaza sus vidas, pero no están conscientes, en absoluto, de la cruel explotación clasista que padecen. Esta novela presenta al lector una suerte de fuerza irresistible y misteriosa : la vida aquí es un infierno verde; quien quiera que cae en él es destruído. 
------
En YANg-Lo WANg, La-tin-Mei Chou Wen-H süeh (Literatura latinoamericana), Peking, lso Pan She, [ 1963], págs. 172-175.
Nota del autor: la novela ha sido traducida al chino con el título de Fiero torbellino sobre las llanuras y las selvas 
Nota del traductor: Yang-Lo Wang en su comentario siempre que se refiere al título de La vorágine y lo traduce por el equivalente chino de Torbellino, remolino de aire, tornado. 
---
Páginas 2 a 5

---
Versión-Edición de 1981

Texto-Información tomados de  

LA VORÁGINE. José Eustasio Rivera

¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO?

¿Ediciones, fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE".

A propósito del CENTENARIO (1924-2024). “2024 AÑO LA VORÁGINE”

Solicitud (28, 02, 2024) de NTC … a la

CANCILLERÍA de Colombia,

Ministerio de Relaciones Exteriores.

RESPUESTA RECIBIDA 11, 03, 2024

Documento total:  26 páginas.

https://drive.google.com/file/d/10v2axgxf-INfwpKsUPQZqtJ5z-14d-C_/view


Título 旋渦 / Xuan wo (Vórtice)

País China

Traductor Liweila zhu ; Wu Yan yi, Yan Wu

Año 1981

Editorial 上海译文出版社/ Shanghai yi wen chu ban she (Shangai)

Número de páginas 334

Enlaces

Ubicaciones Biblioteca Pública de Hangzhou

Universidad de Wuhan

Universidad China de Honh Kong

https://search.worldcat.org/es/title/36100145


----
Por el aporte de la imagen, 
agradecemos al Profesor Luis Cantillo 
https://mareaspacifico.univalle.edu.co/ 
Coordinador Académico (contratista). Casa de la Amistad China
Universidad del Valle
+++
Re-impresión, 2000 (Nov. 1)

Título 旋渦 Vórtice

Traductor Wu Yan

Editorial 上海译文出版社

Shanghai Translation Publishing House

Páginas:334


上海译文出版社

+++

NTC ... ENLACES 
La literatura latinoamericana en China: breve historia de su traducción, recepción y difusión. 
Hou Jian (侯健), 1 
Página 35
En los años 80 se tradujeron al chino unas 130 obras latinoamericanas, mucho más que la suma de las traducidas durante los treinta años anteriores. Las que contaron con una tirada mayor fueron: 

《漩涡》(La vorágine de José Eustasio Rivera, 96.000 ejemplares)

Página 41
septiembre de 1981 , La vorágine , José Eustasio Rivera (Colombia), Wu Yan 

+++

Está en: Periódico UNAL / Arte y Cultura

 ARTE Y CULTURA

El año de nuestra Vorágine

Leer esta obra es viajar a un país espléndido que en un siglo no ha cambiado ni para bien ni para mal. Su autor, José Eustasio Rivera, se graduó de la Facultad de Derecho de la Universidad Nacional de Colombia (UNAL) en 1917. La Facultad de Ciencias Humanas, a nombre de la Universidad, iniciará con la edición de la versión original de 1924 (nunca antes reeditada), acompañada por un cotejo intensivo con los manuscritos de la Biblioteca Nacional y 14 textos de invitación a su lectura, escritos desde distintas disciplinas.

8 de marzo de 2024

Carlos Guillermo Páramo Bonilla

| Profesor asociado, Departamento de Historia y decano de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia (UNAL) Sede Bogotá

https://periodico.unal.edu.co/articulos/el-ano-de-nuestra-voragine

+++

De: NTC <ntcgra@gmail.com>
Date: sáb, 16 mar 2024 a las 11:05
Subject: Cordial saludo. CONVOCATORIA y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" *. Comedida solicitud de colaboración y ayuda ... Agradecimientos ...
To: <echina@cancilleria.gov.co>
Cc: <jose.diaz@cancilleria.gov.co>, <melisa.murcia@cancilleria.gov.co>, Dario Henao <darhenao55@gmail.com>, DARIO HENAO <darhenao@gmail.com>, COORDINACION ACADEMICA CASA DE LA AMISTAD CHINA <mandarin.academico@correounivalle.edu.co>, ARMANDO ROMERO <armando_romero@msn.com>, maria isabel casas <mariaicasas@hotmail.com>

Señor 

Sergio Cabrera 尔吉·卡布雷拉

El Embajador de Colombia en China 

https://china.embajada.gov.co/acerca/embajador

echina@cancilleria.gov.co

 

Muy apreciado Señor: 

Cordial saludo.

Nuestros mejores deseos por su bienestar y por los mejores éxitos 

en sus desempeños en tan importante y representativo Cargo.

Habida cuenta de su ejemplar y brillante trayectoria,

desde siempre hemos sido sus seguidores y admiradores. 

 

Considerando lo publicado en la web de la Embajada el 28 de febrero, 2024, en   

https://china.embajada.gov.co/newsroom/news/se-abre-la-convocatoria-para-participar-en-la-edicion-especial-de-la-convocatoria 

y de nuestro interés como compiladores y divulgadores culturales en el asunto de esta CONVOCATORIA 

y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" *, de manera comedida y respetuosa, nos permitimos solicitar 

la colaboración y ayuda suya y de  la Entidad en los siguientes asuntos: 

 

1.- Traducciónes de "La vorágine" al chino. ¿Cantidad? ¿Nombre (en chino y en español)? ¿Traductor (es)?

¿Año de la primera edición? Detalles del libro: Imágenes de las carátulas. Tamaño, cantidad de páginas. Etc. 

Resumen biográfico del traductor (es). Prólogo y/o Introducción (En chino y en español). Página (s) web (s)

con información sobre esta 1a. edición. Comentarios y/o crítica a esta 1a. edición. Nuevas ediciones de ésta, años. / 

Esta misma información para cada nuevo traductor o traducción. 

 

2.-  Al haber sido traducida "La vorágine" al chino (¿1957 y 1981? **,  ¿Este idioma y país podría o no participar 

y proponer en la  CONVOCATORIA  ?  

 

3.- ¿Qué actividades y eventos ha programado o programará en China la Embajada en el marco de la

 CONVOCATORIA  y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" * . 

(Respetuosamente le hemos sugerido a Mincultura, a la Cancillería y la Biblioteca Nacional (gestores y líderes 

del "2024 AÑO LA VORÁGINE"   CONVOCATORIA , que en países e idiomas en los cuales haya habido 

traducciones se promuevan éstas y/o se realicen nuevas ediciones de ellas ..., o nueva traducción, ya que 

según algunos expertos "las traducciones envejecen" ...) 

 

Por su amable atención, colaboración y respuestas le anticipamos nuestros agradecimientos.

 

 Amigos,  NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ , 

 

ntcgra@gmail.com . Cali, Valle, Colombia .

 

 Gabriel Ruiz ArbeláezMaría Isabel Casas R.  Directores.

---------- Mensaje Recibido  ---------


De: MELISA MURCIA PABON <Melisa.Murcia@cancilleria.gov.co>


Date: lun, 18 mar 2024 a las 4:14
Subject: RE: Cordial saludo. CONVOCATORIA y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" *. Comedida solicitud de colaboración y ayuda ... Agradecimientos ...
To: NTC <ntcgra@gmail.com>, EMBAJADA EN BEIJING (CHINA) <echina@cancilleria.gov.co>
Cc: JOSE FRANCISCO DIAZ ULLOA <jose.diaz@cancilleria.gov.co>, Dario Henao <darhenao55@gmail.com>, DARIO HENAO <darhenao@gmail.com>, COORDINACION ACADEMICA CASA DE LA AMISTAD CHINA <mandarin.academico@correounivalle.edu.co>, ARMANDO ROMERO <armando_romero@msn.com>, maria isabel casas <mariaicasas@hotmail.com>


Estimados Gabriel y Maria Isabel,

 Reciban un saludo atento desde Beijing donde coordino la agenda cultural.

 Gracias por su correo y el interés por la obra en su versión en mandarín.

 Respecto a sus consultas, les compartimos información sobre las traducciones al mandarín. 

Asimismo, comparto que efectivamente estaremos realizando una exposición sobre la obra en fecha posterior a determinar con el Ministerio de Cultura.

 Sin otro particular, me despido atentamente,

  Melisa Murcia Pabón | 丽莎·尔西

Segundo Secretario de Relaciones Exteriores | Second Secretary of Foreign Affairs | 二等秘

Embajada de Colombia ante la República Popular China | Embassy of Colombia in China | 伦比亚驻华使馆

melisa.murcia@cancilleria.gov.co      

Tel | 电话: 86(10) 65323377, Ext | 分机号: 309, Fax | 传真: 86(10) 65321969

Chaoyang District, Guanghua Lu No. 34, Beijing, China | 中国北京朝阳区光华路34

http://china.embajada.gov.co

 


 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia






No hay comentarios:

Publicar un comentario