lunes, 19 de enero de 2009

Poe. Cuentos completos. Edición comentada.

.
Portal-blog complementario a NTC ...
Nos Topamos Con ... .http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com Cali, Colombia.
-
-
Videos sobre "El Cuervo"
.
Un «completo» homenaje a Poe
Cuentos completos
Edición comentada
Edgar A. Poe
(Bi-Centenario Poe 1809-2009)
EDITORIAL Páginas de Espuma
Agradecemos a Juan Casamayor* de la editorial en envío de la información y de las imagenes
.
(Click sobre las imágenes para ampliarlas. Click en "Atrás" en la barra para regresar al aquí)
.
Título: Cuentos completos
Autor: Edgar A. Poe
Editorial: Editorial Páginas de Espuma
Colección: Voces / Literatura, nº 113
Precio (IVA incluido): 39,00 € (37,50 € sin IVA)
Formato: 24x16,5 cm. Páginas: 964 . Peso: 500 gramos . Encuadernación: Cartoné
ISBN: 978-84-8393-025-0
-

Sinopsis :
http://www.ppespuma.com/novedades.html#Cuentos%20completos
El Bicentenario del nacimiento del escritor norteamericano Edgard Allan Poe (1809-1849) lo quiere celebrar la editorial Páginas de Espuma publicando la edición definitiva, crítica y comentada de sus Cuentos completos.
En traducción de Julio Cortázar, en edición del escritor peruano Fernando Iwasaki y del escritor mexicano Jorge Volpi, con los prefacios del escritor mexicano Carlos Fuentes y del escrito peruano María Vargas Llosa, Páginas de Espuma presenta una edición comentada de los cuentos de Poe. Cada uno de los cuentos de Poe viene comentado por un escritor español o latinoamericano vivo, nacido en la generación de los sesenta.

La contribución más importante de Poe a la historia de la literatura la constituyen los relatos cortos de todo género. Es de destacar en los mismos su factura equilibrada y el elevado nivel artístico. Dotado de una gran inteligencia y de una poderosa imaginación, Poe era maestro absoluto en el campo del misterio, así como en la recreación de atmósferas preñadas de efluvios malsanos y fantasmales, mientras que, en el terreno técnico, su dominio del tempo o ritmo narrativo no tenía igual. Julio Cortázar, gran admirador suyo, hacía hincapié en la gran parquedad o «economía de medios» de que hacía gala para lograr sus propósitos.

Para transmitir la sensación de inquietud y terror la acción transcurría en un solo lugar, en donde todos los detalles estaban subordinados al conjunto y cualquier detalle de poco interés sobraba. La sensación de horror la transmitió de manera directa y en una determinada longitud, la brevedad. En todos sus relatos la tortura, la desesperación, la depresión, los crímenes, las venganzas, la agonía, la locura, se muestran libres y desnudos como el terror y la muerte. Poe anticipó la narrativa de ciencia ficción.
---
Autor:

Edgar Allan Poe (Boston, 19 de enero de 1809 - Baltimore, 7 de octubre de 1849) fue un escritor, poeta, crítico y periodista romántico estadounidense, generalmente reconocido como uno de los maestros universales del relato corto, del cual fue uno de los primeros practicantes en su país. Fue renovador de la novela gótica, recordado especialmente por sus cuentos de terror. Considerado el inventor del relato detectivesco, contribuyó asimismo con varias obras al género emergente de la ciencia-ficción. Por otra parte, fue el primer escritor estadounidense que intentó hacer de la escritura su modus vivendi.
.
Daguerrotipo de Edgar Allan Poe (1848) tomado por W.S. Hartshorn. Edgar Allan Poe,
un escritor sin el que no se podría entender mucha de la literatura posterior. Tomado de: http://www.adn.es/cultura/20090118/NWS-0367-literatura-alanpoe-homenajes-200-cumpleanos.html , allí textos y otras imagenes!
.
La figura del escritor, tanto como su obra, marcó profundamente la literatura de su país y puede decirse que de todo el mundo. Ejerció gran influencia en la literatura simbolista francesa y, a través de ésta, en el surrealismo, pero su impronta llega mucho más lejos: son deudores suyos toda la literatura de fantasmas victoriana y, en mayor o menor medida, autores tan dispares e importantes como Charles Baudelaire, Fedor Dostoyevski, Franz Kafka, H. P. Lovecraft, Ambrose Bierce, Guy de Maupassant, Thomas Mann, Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, etc
----
* de Editorial Páginas de Espuma < ppespuma@arrakis.es >
para ntcgra@gmail.com fecha 19 de enero de 2009 8:42
asunto Portada e información Cuentos completos de Poe
Estimados amigos, les pasamos portada en alta resolución e información del libro. El libro saldrá a la venta próximamente a la venta a través de nuestro distribuidor Plaza & Janés.
Quedo a la espera de sus comentarios. Saludos , Juan Casamayor
+++
Un «completo» homenaje a Poe
Poe, el más maravilloso escritor de lo siniestro /ABC
Edgar Allan Poe, maestro de lo macabro, sigue misterioso
Poe, el hombre sin suerte
EFE SEVILLA Actualizado Lunes, 19-01-09 a las 12:48
Una edición especial de los «Cuentos Completos» de Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe ha reunido a 69 escritores españoles y latinoamericanos, cada uno de los cuales presenta o prologa uno de los relatos del maestro norteamericano, del que hoy se cumple el bicentenario de su nacimiento.

La editorial Páginas de Espuma http://www.ppespuma.com/ ha decidido rescatar la traducción que el argentino Julio Cortázar hizo de los «Cuentos Completos» del maestro norteamericano, dotarla de prefacios del mexicano Carlos Fuentes y del peruano mario Vargas Llosa, en una edición preparada por el también mexicano Carlos Volpi y el peruano afincado en Sevilla Fernando Iwasaki.

Además de con los textos de Vargas Llosa y Fuentes, la edición se completa con la intervención de otros 67 escritores españoles y latinoamericanos, cada uno de los cuales se encarga de la introducción a cada uno de los relatos de Poe.Los comentarios o prólogos a los 67 cuentos de Poe han sido elaborados por 29 narradores españoles y 38 latinoamericanos.
Relatos a modo de condición
La condición es que cada uno de estos escritores haya publicado al menos un libro de relatos, ya que esta edición no pretende ser sólo un homenaje a Poe sino también al género corto. Iwasaki, irónico, comentó que esta edición "ha conseguido algo que en España no admiten ni las universidades, ni las academias, ni los críticos, ni las antologías; a saber, mezclar autores españoles y latinoamericanos en torno a la obra de un escritor anglosajón."

"Una iniciativa semejante habría movilizado en España al menos a tres departamentos de la Facultad de Filología: Literatura Española, Literatura Hispanoamericana y Literatura Inglesa; algo imposible e impensable", siguió ironizando el escritor peruano. Los comentarios o prólogos a los 67 cuentos de Poe han sido elaborados por 29 narradores españoles y 38 latinoamericanos y, explicó Iwasaki, "gracias al correo electrónico, esta edición madrileña pudo gestarse desde Sevilla y México D.F."

Otro requisito para ser prologuista de uno de estos cuentos ha sido haber nacido después de 1960, así entre otros narradores españoles están Màrius Serra, Espido Freire, Ismael Grasa, Ricardo Menéndez Salmón, Fernando Royuela y Patricia Esteban Erlés, los andaluces Hipólito G. Navarro, Félix Palma, Guillermo Busutil, Manuel Moyano, Ángel Olgoso, Miguel Ángel Muñoz y el granadino de origen argentino Andrés Neuman, además del propio Iwasaki.«A todos los autores de cuentos nos encanta Edgar Allan Poe y el 69 es un número extraordinario con cualquier lengua»69, un número extraordinario
Los narradores latinoamericanos que han comentado los cuentos de Poe son Eduardo Berti, Guillermo Martínez, María Fasce, Esther Cross, Gustavo Nielsen y Marcelo Birmajer (Argentina); Edmundo Paz Soldán (Bolivia); Juan Gabriel Vásquez (texto más adelante) y Juan Carlos Botero (Colombia); Carlos Cortés (Costa Rica); Karla Suárez, Ronaldo Menéndez y Enrique del Risco (Cuba).
También están Andrea Maturana, Álvaro Bisama y Alejandro Zambra (Chile); Leonardo Valencia (Ecuador); Jacinta Escudos (El Salvador); Eduardo Halfon (Guatemala); e Ignacio Padilla, Luis Felipe Lomeli, Tryno Maldonado, Álvaro Enrigue, Pedro Ángel Palou, Guillermo Fadanelli, Guadalupe Netel, Fabio Morábito, Mario Bellatin, Antonio Ortuño y Jorge Volpi (México). Y Santiago Roncagliolo, Jorge Eduardo Benavides, Ricardo Sumalavia y Enrique Prochazka (Perú) Mayra Santos-Febres (Puerto Rico); y Juan Carlos Méndez Guédez (Venezuela).

"Como ancestro de todos los escritores de relatos, Edgar Allan Poe ha conseguido unir lo que los críticos y filólogos siempre han separado por pruritos geográficos, temporales y lingüísticos: la literatura", señaló Iwasaki. El coeditor del libro concluyó sin perder el sentido del humor: "¿Por qué 69 escritores latinoamericanos y españoles nos hemos unido para homenajear a Poe en nuestra lengua?: Primero, porque a todos los autores de cuentos nos encanta Edgar Allan Poe y, segundo, porque el 69 es un número extraordinario con cualquier lengua."
+++
ALGO MÁS SOBRE POE y EL BICENTENARIO (En construcción)
-
Cortázar y el doble: ¿eran Poe y Baudelaire la misma persona?
Magalí Urcaray (La Rayuela Cosmicómica )
PAPEL EN BLANCO, 19 enero 2009 ( Papel en blanco es un blog colectivo sobre literatura, el arte de los libros y el apasionante mundo de la lectura.) http://www.papelenblanco.com/2009/01/19-cortazar-y-el-doble-eran-poe-y-baudelaire-la-misma-persona
Agradecemos a Fernando Jaramillo http://memorabiliaggm.blogspot.com/ < memorabilia.ggm@gmail.com > la “topación” y el envío.

Probablemente, la mayoría de los que hemos leído los cuentos de Edgar Allan Poe en castellano lo hayamos hecho a través de la traducción de Julio Cortázar; después de más de cincuenta años la versión del argentino continúa siendo la más aclamada.
Este trabajo monumental le fue encargado en 1953 por la Universidad de Puerto Rico. Por aquel entonces, Cortázar ya había establecido su residencia en París con su primera esposa, Aurora Bernárdez; era una época de penurias económicas en la que su principal sustento partía de las traducciones. Cortázar tradujo toda la obra en prosa del estadounidense, y lo acompañó de un prólogo, una reseña biográfica y notas a cada uno de los cuentos. La dificultad y la densidad del encargo lo absorbieron durante meses; de hecho, puede decirse que no respiró con tranquilidad hasta que supo de la recepción en destino de los paquetes con el texto:
Todo este tiempo estuve temiendo vagamente que alguno de los paquetes se perdiera, y se pusiera verde de humedad, o una rata se comiera un pedazo… la sola idea de tener que rehacer un pedazo me daba náuseas.
Cortázar confesó más de una vez que comenzó a escribir relatos por Poe, quien me enseñó lo que es la gran literatura y lo que es el cuento. Para el autor de ‘Rayuela’ el cuento, en tanto que género literario, era “la habitación de lo fantástico”, y Poe el creador de su versión moderna; tras él, la casa de lo fantástico se multiplicó en las literaturas de todo el mundo.
Al margen de la evidente “relación literaria” entre ambos, Cortázar defendía una curiosa teoría en relación a un tema que abordó en su obra en numerosas ocasiones: el del doble (evidencia que, confesaba, había aceptado desde niño). Para él, Charles Baudelaire era el doble de Edgar Allan Poe.
Según se sabe, Baudelaire se obsesionó con los relatos de Poe, hasta el punto de entregarse en cuerpo y alma a su traducción, a pesar de no conocer la lengua inglesa en profundidad.
Sin embargo Baudelaire, con una intuición maravillosa, jamás falla. Incluso cuando se equivoca en el sentido literal, acierta en el sentido intuitivo; hay como un contacto telepático por encima y por debajo del idioma.
Todo esto Cortázar lo apreció durante su propia traducción, ya que junto al texto original tuvo como referente la versión del francés.
Pero la identificación fue todavía más allá:
Si usted toma las fotos más conocidas de Poe y de Baudelaire http://img.papelenblanco.com/2009/01/poebaudelaire.jpg y las pone juntas, notará el increíble parecido físico que tienen; si elimina el bigote de Poe, los dos tenían, además, los ojos asimétricos, uno más alto que otro.
Otras características psicológicas, como el culto necrofílico, los problemas sexuales, una similar actitud ante la vida y la inmensidad de ambos como poetas, fortalecen a Cortázar en su pensamiento.
Es inquietante y fascinante pero yo creo (y muy seriamente, le repito) que Poe y Baudelaire eran un mismo escritor desdoblado en dos personas.
Lo compartamos o no, no deja de ser una curiosa visión sobre dos grandes, de otro grande de las letras.
+++
.
(Click sobre las imágenes para ampliarlas. Click en "Atrás" en la barra para regresar al aquí)
.
CONCURSO NTC ...: Diálogo Poe - Borges. VER:
http://picasaweb.google.com/ntcgra/EDGARALLANPOE200Y160AOsDialogoConJLBorges# Una a una http://picasaweb.google.com/ntcgra/EDGARALLANPOE200Y160AOsDialogoConJLBorges#slideshow Diapositivas
+++
EL CUERVO:

Fuente: http://www.cordula.ws/poems/ravenfr2.html !!!
+++
La vida exagerada de Edgar Allan Poe
Diario de Cadiz. Enero 19, 20o9

http://www.diariodecadiz.es/article/ocio/327947/la/vida/exagerada/edgar/allan/poe.html
+++
200 años del maestro de lo misterioso
http://www.adn.es/cultura/20090118/NWS-0367-literatura-alanpoe-homenajes-200-cumpleanos.html
+++

COMPLEMENTACIONES:

*** Dios dijo: "Sea Poe" ¡Y fue la luz! Por: Julio César Londoño
El Espectador .com Opinión 16 Ene 2009 - 8:48 pm
El Espectador impreso Opinión 17 Ene 2009
---
*** Poe y el reino fantástico ,
EL PAIS, Cali, Enero 18 de 2009
Allí:<<>>
EL PAIS, Cali, Enero 18 de 2009
---
Y, de NTC ..., Poe cumple 200 años! (y sigue tan campante, tan fantasma, "Quizá, del otro lado de la muerte, / siga erigiendo solitario y fuerte / espléndidas y atroces maravillas." ...

Edgar Allan Poe

Por: Jorge Luis Borges

Pompas del mármol, negra anatomía
que ultrajan los gusanos sepulcrales,
del triunfo de la muerte los glaciales
símbolos congregó. No los temía.

Temía la otra sombra, la amorosa,
las comunes venturas de la gente;
no lo cegó el metal resplandeciente
ni el mármol sepulcral sino la rosa.

Como del otro lado del espejo
se entregó solitario a su complejo
destino de inventor de pesadillas.

Quizá, del otro lado de la muerte,
siga erigiendo solitario y fuerte
espléndidas y atroces maravillas.

Jorge Luis Borges
http://www.ciudadnueva.org.ar/v2/revista_articulo.php?id=320
---

Poema La Tumba De Edgar Poe
de Stéphan Mallarmé
http://www.poemasde.net/la-tumba-de-edgar-poe-stephan-mallarme/

Tal como al fin el tiempo lo transforma en sí mismo,
el poeta despierta con su desnuda espada
a su edad que no supo descubrir, espantada,
que la muerte inundaba su extraña voz de abismo.

Vió la hidra del vulgo, con un vil paroxismo,
que en él la antigua lengua nació purificada,
creyendo que él bebía esa magia encantada
en la onda vergonzosa de un oscuro exorcismo.

Si, hostiles a las nubes y al suelo que lo roe,
bajo-relieve suyo no esculpe nuestra mente
para adornar la tumba deslumbrante de Poe,

que, como bloque intacto de un cataclismo oscuro,
este granito al menos detenga eternamente
los negros vuelos que alce el Blasfemo futuro.

Versión de Andrés Holguín
+++
Mallarmé (1842-1898), « Le tombeau d'Edgar Poe »
Une étude de texte rédigée par Jean-Luc.

Poète suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange !

5 Eux, comme un vil sursaut d'hydre oyant jadis l'ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
10 Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne

Calme bloc ici-bas chu d'un désastre obscur,
Que ce granit du moins montre à jamais sa borne
14 Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

http://www.etudes-litteraires.com/mallarme-tombeau-edgar-poe.php
---
Les poèmes d'Edgar Poe, traduits par Stéphane Mallarmé, ainsi que quelques contes, traduits par Charles Baudelaire.

Poèmes de Poe
http://www.mallarme.net/Poe/Poemes
Edgar Poe par F.Vallotton 1894 http://www.mallarme.net/site/uploads/Poe/Poe_Felix_Vallotton_1894.jpg
+++
http://www.cordula.ws/poems/ravenfr2.html "El Cuervo" http://www.cordula.ws/images/raven.jpg en varios idiomas
Author:
Edgar Allan PoeCategory: Poèmes Français (5)Prev: Le Corbeau (Baudelaire)Next: Le Corbeau (Hajji)See also: The Raven (English)Der Rabe (Wollschläger) (Deutsch)Der Rabe (Uhlig/Törner) (Deutsch)Le Corbeau (Baudelaire) (Français)Le Corbeau (Mallarmé) (Français)Le Corbeau (Hajji) (Français)El Cuervo (Bonalde) (Castellano)Il Corvo (Macaronio) (Italiano)Il Corvo (Bruno) (Italiano)Corvus (Gidley) (Latin)O Corvo (Pessoa) (Portuguese)O Corvo (Amado) (Portuguese)O Corvo (de Assis) (Portuguese)Korpen (Rydberg) (Swedish)Korppi (Idman) (Finnish)De Raaf (Malta) (Dutch)Ворон (Брюсова) (Russian)Ворон (Бетаки) (Russian)

+++
Le Corbeau
Edgar Allan Poe
Traduction de Charles Baudelaire
http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Corbeau_(traduit_par_Charles_Baudelaire)

http://www.archive.org/details/Incipitblog-Edgar_Poe-Le_corbeau audio en frances
+++
+++
Las pesadillas diurnas de Edgar Allan Poe
Por: Juan Gabriel Vásquez
EL ESPECTADOR Opinión 24 Ene 2009 - 10:00 pm http://www.elespectador.com/node%252F111264
EL ESPECTADOR, impreso, Opinión 25 Ene 2009
.
LA EDITORIAL PÁGINAS DE ESPUMA acaba de publicar los Cuentos completos de Edgar Allan Poe, en la traducción de Cortázar, y pidieron a un escritor distinto que prologara brevemente cada cuento. Esto fue lo que escribí:

Lo peor que le puede pasar a un lector de Poe es serlo también de Henry James, que famosamente dijo: “el entusiasmo por Poe es la señal de un estado de reflexión decididamente primitivo”. Yo siempre me he visto dividido entre esas dos lealtades, y a menudo he querido desterrar a Poe el primitivo en beneficio de James el sofisticado, para luego entender que son también los primitivos —Poe, Melville, Twain— los que han sentado las bases de la mejor ficción contemporánea. A Poe, poeta mediocre, le debemos algunos ensayos magníficos, y se suele decir que le debemos también la invención de un género (el policial, que nace con “Los crímenes de la rue Morgue”). Pero para mí lo que hace que Poe sea Poe no son los razonamientos de Dupin: son los horrores sin fin que nos dejó en cuentos como “Ligeia”, “La caída de la casa Usher” y “Berenice”. “La verdad sobre el caso del señor Valdemar” pertenece a esta familia. Con este cuento, como con los otros, están hechas las pesadillas de nuestra niñez, que son las que de verdad duran.

El narrador del cuento no es distinto de otros narradores de Poe: estridente, grandilocuente, menos propenso al ensayismo que algunos pero más tendiente que otros a los signos de exclamación. Aparte de su entusiasmo por la hipnosis y de la P inicial de su nombre, no se identifica más que como testigo de unos hechos. No son, por supuesto, unos hechos banales: se trata de la muerte de un hombre y de los experimentos hipnóticos que se llevan a cabo —con su consentimiento— sobre el moribundo. Según el narrador, ha salido a la luz “una versión tan espuria como exagerada que se convirtió en fuente de muchas desagradables tergiversaciones”, y es por eso que ahora él se ve obligado a dar a conocer los hechos tal como sucedieron. Es un procedimiento al que Borges, por ejemplo, le tenía mucho cariño: casi todos los relatos de El informe de Brodie (que no es precisamente un libro à la Poe) están construidos de la misma forma. Pero sobre todo es un procedimiento que neutraliza, convirtiéndola en un caso clínico que se examina con objetividad, la realidad molesta de los cuentos de Poe: que todos esos horrores, en el fondo y literalmente, le ocurrieron a él.

A Poe le gustaba decir que sus cuentos salían de pesadillas diurnas, pero su idea romántica de la pesadilla también incluía la resaca alcohólica y el abuso del opio. Vivía con naturalidad en lo macabro: su matrimonio con una niña de trece años, que para colmo era su prima, y que para colmo del colmo sufría de una cierta deficiencia mental, no puede verse como un accidente. La descomposición de Valdemar, por esta lógica, sale de la vida de Poe con tanta naturalidad como sus historias de sadismo y necrofilia: es el primer escritor de cuentos góticos que se puedan llamar autobiográficos. Pero más allá de esos detalles, la historia del hombre que es mantenido vivo más allá de la muerte puede muy bien ser el primer cuento de zombies, así como “Los crímenes” es el primer cuento de detectives, y Poe puede entonces ser el fundador —también— de esa tradición. De Poe a Stephen King: ¿quién lo iba a decir?
+++
El niño que tenía adentro un esqueleto
Por: William Ospina
EL ESPECTADOR Opinión 24 Ene 2009 - 10:00 pm http://www.elespectador.com/columna111267-el-nino-tenia-adentro-un-esqueleto
EL ESPECTADOR, impreso, Opinión 25 Ene 2009

EN UNA ENTREVISTA PUBLICADA REcientemente, Ray Bradbury cuenta la historia de un niño que sentía pavor por los esqueletos, y un día descubrió con espanto que llevaba guardado uno en su interior. Es un hecho de su infancia que marcó su vida, pero es sin duda algo que nos ocurre a todos, y puede reconciliarnos con el mundo o enemistarnos para siempre con él.
Ese descubrimiento de un diseño mortal incluido en su cuerpo fue el hecho definitivo de la vida de Edgar Allan Poe, uno de los más poderosos e influyentes escritores de los tiempos modernos, de cuyo nacimiento acaban de cumplirse 200 años. Las parcas lo escogieron para ser el depósito de todas las pesadillas que nos había legado la tradición, y para ser al mismo tiempo la urna de la que salieron buena parte de los sueños de nuestra época. Se diría que no hay creador literario que no le deba algo, pues Poe no sólo fue el inventor del relato policial, y uno de los creadores del género de la ciencia ficción, sino el reinventor de la literatura de terror que fascina a los adolescentes, autor de grandes especulaciones científicas como Eureka, uno de los primeros en imaginar un viaje a la Luna, el inventor de una teoría de la musicalidad en la poesía que ha marcado hondamente la época, y uno de los forjadores del mito del poeta maldito, del dandy endemoniado, encadenado por las pesadillas, intoxicado por el alcohol y las drogas, que se mueve entre la más extraordinaria lucidez y la obnubilación total de las facultades.

Fueron discípulos suyos Baudelaire y Chesterton, Kafka y Borges, Paul Valery y Philip K. Dick. Pero nadie, ni Baudelaire, ni Verlaine, ni Marcel Proust ni Kafka nos ha dejado una imagen tan acabada del creador desdichado. Era un dandy como Baudelaire o Wilde, pero se le notaban los remiendos en la levita negra; padecía hambres y privaciones pero fulguraba con una luz casi infernal; lo devoraba la neurastenia, pero se batía contra el mundo como el capitán Ahab en la proa de un barco; era un mago de las palabras, un criminal y un santo. Y en el fondo Edgar Allan Poe no fue toda su vida más que un niño que no pudo soportar la certeza de que llevaba un esqueleto en su interior, que vio todos los males de la pobreza convertirse en fantasmas a su alrededor: la desaparición de su padre, la muerte de su madre, una joven actriz frágil y tísica que trabajó hasta la última noche para sostener a sus tres hijos, la vida como expósito en un hogar donde apenas se lo compadecía y se lo toleraba, y la convicción profunda de no tener derecho a ser feliz, que lo hacía arruinar todas sus oportunidades.

Cuervos, noches de invierno, criptas, crímenes, entierros prematuros, profanaciones, gatos negros, borrachos, pestes, naufragios, mecanismos de tortura, piras, lenguajes herméticos, casas endemoniadas, enfermedad, amadas espectrales, amores que roban lentamente la vida, magias de la soledad y de la extenuación, abruman la fachada de este edificio gótico que es la obra de Edgar Allan Poe, pero quien tenga la lucidez y la paciencia de penetrar más profundamente encontrará a un pensador desvelado por la desdicha arrojando una mirada clarividente y noble sobre los mayores abismos de la conducta; descubriendo los mecanismos de la culpa, los vértigos de la soledad, los laberintos del miedo, y los recursos ilimitados de la inteligencia para sobrevivir al horror y a la adversidad. Poe no es un mero inventor de monstruos sino un secreto descifrador de la lógica de las monstruosidades; de nadie como de él podrían decirse las palabras de Shakespeare: “Hay método en su locura”.

Ante todos los nubarrones de la mente atormentada, Poe alcanza a decirse, como el protagonista de El Cuervo: “Corazón, calma un instante y aclaremos el misterio”. Ante todas las filigranas de la crueldad y de la locura, vemos a un hombre que exprime su cerebro en argumentos, en la búsqueda de explicaciones. Poe es el hombre que, mientras desciende por las paredes del remolino de su propio naufragio, como en Un descenso al Maelstrom, no deja de observar los detalles del cuadro que tiene ante sus ojos, del torbellino que lo engulle y lo pierde, y descifra en los giros de la catástrofe la posibilidad de una salvación. A él lo arrastraba el Maelstrom de su mente huracanada, lo perdía su historia de abandonos, refugios destrozados y besos perdidos, lo aterraba la tibieza de cualquier felicidad posible, porque su carne padecía grandes maldiciones, pero desde la oscuridad de su celda, trabajando con su único recurso, que eran las palabras, salvó para el mundo el tesoro de una inteligencia prodigiosa y temeraria, que no parpadeaba a la hora de los peores eclipses. No habrá habido un hombre más solo en el mundo, no habrá habido un hombre más valiente.

Convirtió su desgracia en belleza, pero en una belleza típica de la modernidad, sombría, cruzada por relámpagos de crueldad, contradictoria, ebria de dudas, que lo tiene en cuenta todo pero que no pierde nunca el sentido moral: por extraviado que esté este náufrago, por confundido que vaya en los vértices de su perdición, no pierde nunca la noción de dónde está el cielo y dónde el infierno.

Pongamos una flor en la tumba de este niño que no pudo escapar al horror de sentir que de algún modo era ya un muerto que recordaba la vida, y digámosle gracias por las historias que nos regaló, por los monstruos que atrapó con sus palabras, para hacernos a todos, en este mundo tan lleno de sombras, un poco más lúcidos y un poco más valientes.*
+++
· *NoTiCas de
1.- “ … para hacernos a todos, en este mundo tan lleno de sombras (y de horror), un poco más lúcidos y un poco más valientes.”
Para muestra dos “cercanos” botones:
El rastro del horror
EL ESPECTADOR, Judicial 24 Ene 2009 - 10:00 pm http://www.elespectador.com/impreso/judicial/articuloimpreso111305-el-rastro-del-horror
Por: Carolina Gutiérrez Torres
La desaparición de jóvenes en presuntos combates con el Ejército no cesa. Estuvimos en Boyacá en la exhumación de dos bogotanos.
Portada (Primera página)
http://s3.amazonaws.com/elespectador/files/images/nov2008/7d99c3a3b3761af8da5bbeaca87cbbf3.jpg Foto: Gabriel Aponte - El Espectador . Los restos de Nolbeiro Muñoz Gutiérrez, de 23 años de edad, exhumados por la Fiscalía el pasado jueves en el municipio de Chivor, Boyacá. Primera página: http://s3.amazonaws.com/elespectador/files/dff236abcd34d8dcbbe70d9105567a4b.pdf
---
2.- HUV, "cementerio" de muertos sin dueño
Por Jorge Enrique Rojas, reportero de El País.
EL PAÍS, Cali, Enero 24 , 2009 http://www.elpais.com.co/paisonline/calionline/notas/Enero242009/cali1.html
Foto: http://www.elpais.com.co/paisonline/fotos_notas/pies.jpg Procedimiento. Si un paciente por el que nadie responde fallece, el HUV debe esperar 20 días aguardando por un doliente. Pasado ese lapso ya puede enterrarlo. Los cuerpos abandonados, por ley, no pueden cremarse. Foto: Bernardo Peña / El País
+++

Actualizó: NTC … / gra . Enero 25, 2009 8:05AM








No hay comentarios:

Publicar un comentario