martes, 20 de febrero de 2024

La vorágine. Traducción al alemán

Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com  , ntcgra@gmail.com . Cali, Valle, Colombia

La vorágine 

Traducción al alemán 



Der Strudel . Das Buch vom Kautschuksammler [Roman]. 

Berecht. Übertr. aus d. Kolumb. v. G. H. Neuendorff *. 

Iberische Bücherei.

Rivera, José Eustasio

Published by Leipzig : Hans Müller, 1934
Title: Der Strudel . Das Buch vom Kautschuksammler ...

Publisher: Leipzig : Hans Müller, Publication Date: 1934

Binding: OLN. mit Silberprägung. Edition: 1st Edition

https://www.anjobarrocoleiloes.com.br/peca.asp?ID=10233697&ctd=29&tot=&tipo=&artista=

https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Hellmuth_Neuendorff

-

--
EN LA WEB:
 Lateinamerika-Archivs

Traducción por Google:

RIVERA, José Eustacio
Nacido el 19 de febrero de 1888 en Neiva/Huila, fallecido el 1 de diciembre de 1928 en Nueva York. Maestro e inspector escolar. Posteriormente estudió derecho y fue abogado, parlamentario y diplomático.

Strudel de Rivera DEA
KOL 054 RIVERA, José Eustacio: El remolino
El libro del cauchero. Traducción al alemán de G[eorg] H[ellmuth] Neuendorff.
Karlsruhe: Stahlberg, 1946. 1-5. 359 p., tapa dura, ilustrado. Cubrir. 14,00 €.

O: La Vorágine.
Esta novela es una de las primeras obras latinoamericanas que tuvo éxito en todo el mundo y no ha perdido nada de su fascinación hasta el día de hoy. En 1934, diez años después de la publicación de la edición original en español, se publicó por primera vez en alemán; siguieron siete ediciones más de varios editores. Cuenta la historia de dos parejas y sus andanzas por la selva colombiana. El lector conoce las inimaginables condiciones de vida, la explotación y la anarquía bajo las cuales vegetan los pueblos de la región del Orinoco y la Amazonía. Un libro extremadamente emocionante.
 https://www.lateinamerikaarchiv.de/antiquariat-alias/kolumbien,-venezuela.html
NTC ... agradece al Señor Klaus Küpper ( klaus.kuepper@netcologne.de )
la colaboración y la información. 

++++

Autor/in: Rivera, José Eustasio

Titel:

Der Strudel : Roman. - ERSTAUSGABE J. E. Rivera. [Übers. von G. H. Neuendorff]

Verlag: Karlsruhe : Stahlberg-Verlag

Gewicht: 440 g . Sprache: Deutsch. Erschienen: 1946.

https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jos%C3%A9-Eustasio-Rivera+Der-Strudel-Roman-ERSTAUSGABE-J-E-Rivera-%C3%9Cbers-von-G-H-Neuendorff/id/A02uk7iK01ZZe

 https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jos%C3%A9-Eustacio-RIVERA+Der-Strudel/id/A02q4DrE01ZZb  1946 

---


Title: Der Strudel Roman bb 255

Publisher: Berlin Aufbau-Verlag

Publication Date: 1972

Binding: 10,5 x 18 cm Taschenbuch

Condition: Gut

Edition: 1. Auflage.

https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=31781971400&searchurl=kn%3DDer%2BStrudel%2BRivera%26sortby%3D17&cm_sp=snippet-_-srp1-_-image11

 


Autor/in:   Josè Eustasio Rivera

Titel: Der Strudel

Zustand:    leichte Gebrauchsspuren

Verlag:       Verlag Neues Leben Berlin

Format:     175 x 105 x 13

Seiten:       251

Gewicht:    150 g

Einband:    Taschenbuch

Sprache:    Deutsch

Beschreibung:    Buchrücken vergilbt und Ränder Innenseiten altersbedingt nachgedunkelt

Erschienen:         1977

https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jos%C3%A8-Eustasio-Rivera+Der-Strudel/id/A02DZLhS01ZZD

++++

* SOBRE EL TRADUCTOR

Georg Hellmuth Neuendorff

G. H. Neuendorff 

https://www.abebooks.co.uk/servlet/BookDetailsPL?bi=30421492297

https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Hellmuth_Neuendorff

Georg Hellmuth Neuendorff (nacido el 26 de octubre de 1882 en Belzig , provincia de Brandeburgo ; † el 14 de marzo de 1949 en Dresde ) fue un escritor y educador reformista alemán Fundó la Escuela Durero en Hochwaldhausen , Hesse , que existió de 1912 a 1920 .

...

Neuendorff cultivó un estilo de liderazgo bastante autoritario y se creía insustituible en la gestión de “su” escuela. También había un notable antisemitismo , aunque una gran proporción de los estudiantes y algunos profesores eran judíos . Después de la Revolución de Noviembre de 1918, la oposición dentro del estudiantado contra Neuendorff se hizo cada vez más fuerte.

El suicidio de una estudiante en octubre de 1920 reveló finalmente el abuso sistemático de varias estudiantes del internado por parte de NeuendorffEl director intentó evadir su responsabilidad huyendo a Argentina . Sin embargo, fue capturado y condenado en 1924 a 6 años de prisión y pérdida del honor . La Escuela de Durero se cerró a finales de 1920 y en su lugar se fundó la Escuela de Montaña en 1921.

Después de salir de prisión, Neuendorff se instaló en Dresde, donde vivió en Arnoldstraße (31) hasta su muerte. A partir de entonces trabajó como escritor y se ocupó de los llamados alemanes en el extranjero . Sin embargo, América del Sur se convirtió cada vez más en el centro de su interés, despertado por su estancia temporal en Argentina. Desde 1935 hasta su muerte (1949) publicó más de 80 ensayos y libros sobre temas latinoamericanos . También tradujo al alemán obras de autores sudamericanos.

  • Dentro de sus escritos: Narradores sudamericanos. Halle (Saale) 1948


-----------

Typewritten Postcard to Fermin Estrella

Neuendorff, Georg Hellmuth

Published by Dresden, 1935

Señor Fermín Estrella Gutiérrez*

Buenos Aires (Argentina)

Beauchef 245

Mi querido y estimado amigo: Después de un prolongado viaje a través de la Prusia Oriental he regresado a Dresden y puedo agradecerle, ahora, por su amable carta de 10 de may0, el interesante periódico “Norte” y su obra “El Río”. Su proposición me parece muy buena. Trataré, con sumo gusto, de reunir algunos cuentos suyos para ofrecerlos a un conocido editor en Munich. Lamento  que la segunda antología de prosistas americanas que aparecerá a mediados de agosto en la editorial Hans Müller en Leipzig impida la inserción inmediata de otra colección de cuentos en la misma serie.

Hágame el favor de mandarme "El Idolo" y “Desamparados” para que yo pueda elegir todo lo que me parece 

oportuno. También le agradeceré el envío de unas veinte fotos. - Espero que su cuento “La Viajera” salga en breve. 

Me lo han prometido repetidamente. - Le saludo con mi mayor estimación y simpatía.

G. H.   Neuendorff   

Dresden 20/6/35

---- 

* Fermín Estrella Gutiérrez (Almería, 28 de octubre de 1900Buenos Aires, 18 de febrero de 1990) fue un escritor, poeta, profesor y académico español residente en ArgentinaAunque español de nacimiento, adoptó a Argentina como patria.

https://es.wikipedia.org/wiki/Ferm%C3%ADn_Estrella_Guti%C3%A9rrez

About this Item

Typewritten Postcard to Fermin Estrella Gutierrez signed and dated. In the mid ofl30s there was a German translator interested in the work of Juan Filloy. This is G. H. Neuendorff, who on March 1, 1934 wrote to the Cordoba author: "I would like to publish much more [than] what the circumstances of the moment allow me. (.) I see in you, and in other refined and cultured spirits the true representatives of the Argentine soul ". The other refined and cultured spirits were Elijah Castelnuovo and Leonidas Barletta, whom Neuendorff had already translated. De Filloy, he intended to translate Estafen, but, as noted in his letter, the political circumstances of the moment were not conducive to him. The only thing he managed to translate and publish from Filloy was a poem by Balumba, which he included in an anthology of Latin American poetry, entitled The flute and the guitar. Neuendorff lived 10 years in Buenos Aires, until 1928). When he returned to Dresden he devoted himself to translation and the study of Latin American authors. During the Third Reich (Neuendorff belonged to the social democratic party that Hitler dissolved), he dedicated himself to publishing anthologies of rather regionalist literature. He returned to contact the Argentine authors at the end of World War II, but, interestingly, he never communicated with Juan Filloy again. Seller Inventory # ABE-1567193907392

 .

ACERCA DE ESTE ARTÍCULO

Postal mecanografiada a Fermín Estrella Gutiérrez firmada y fechada.

 A mediados de los años 30 hubo un traductor alemán interesado en la obra de Juan Filloy*. Se trata  de G. H. Neuendorff, quien el 1 de marzo de 1934 escribía al autor cordobés: "Me gustaría publicar mucho más de lo que me permiten las circunstancias del momento. (.) Veo en ti, y en otros espíritus refinados y cultos, a los verdaderos representantes del alma argentina". Los otros espíritus refinados y cultos eran Elijah Castelnuovo y Leonidas Barletta, a quienes Neuendorff ya había traducido. De Filloy, tenía la intención de traducir a Estafen, pero, como señaló en su carta, las circunstancias políticas del momento no eran propicias para él. Lo único que logró traducir y publicar de Filloy fue un poema de Balumba, que incluyó en una antología de poesía latinoamericana, titulada La flauta y la guitarraNeuendorff vivió 10 años en Buenos Aires, hasta 1928. A su regreso a Dresde se dedicó a la traducción y al estudio de autores latinoamericanos. Durante el Tercer Reich (Neuendorff pertenecía al partido socialdemócrata que Hitler disolvió), se dedicó a publicar antologías de literatura más bien regionalista. Volvió a ponerse en contacto con los autores argentinos al final de la Segunda Guerra Mundial, pero, curiosamente, nunca más volvió a comunicarse con Juan Filloy. Inventario del vendedor # ABE-1567193907392

Esta nota apareció en :

Filloy cruza las fronteras

Candelaria de Olmos Especial

La obra de Juan Filloy, el escritor cordobés fallecido a los 105 años, fue traducido por primera vez al alemán por una joven de 24.

http://archivo.lavoz.com.ar/2004/0410/Espectaculos/nota234040_1.htm

++++

* NTC ... Enlaces: 

Juan Filloy (Córdoba, 1 de agosto de 1894-Ib., 15 de julio de 2000) fue un escritor y jurista argentino.

 https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Filloy

Biografías de la literatura: Juan Filloy (capítulo completo) - Canal Encuentro

https://www.youtube.com/watch?v=AgwmFOABHJ0

RETRATO DE JUAN FILLOY -UNRC- 1999

https://www.youtube.com/watch?v=OQDLi8UoY6w

Pretextos - Capítulo 2 - Juan Filloy por Ariel Magnus

https://www.youtube.com/watch?v=tzWyGeqv0sA

 REFLEJOS EN EL ESTUDIO JUAN FILLOY: VIDA, OBRA Y SU VINCULACIÓN CON LA UNRC

1 jun 2022

https://www.youtube.com/watch?v=lArj4RzmPTw


https://www.youtube.com/watch?v=xci6Cyrpx54

-

Juan Filloy, el escritor que vivió más de cien años

El secreto mejor guardado de la literatura argentina nació en Córdoba en 1894 y murió a mediados del 2000 logrando lo que pocos: habitar tres siglos. Escribió muchísimo, pero también participó de la Reforma Universitaria de 1918, fundó el club Talleres y hasta fue árbitro de boxeo. Entrevista con Ariel Magnus, autor del libro biográfico “Un atleta de las letras”, sobre el hombre de las mil vidas

++++

ENTRE TODOS LOS ANAQUELES HAY UN LIBRO COLOMBIANO TRADUCIDO AL ALEMÁN: 

(DER STRUDEL) LA VORÁGINE, DE JOSÉ EUTASIO RIVERA, 

EN UNA EDICIÓN DE 1937 

DE LA EDITORIAL HANS MÜLLER DE LEIPZIG. 

Reportaje

Los libros nazis de la Biblioteca Nacional

Escritos en alemán e impresos en letra gótica, un total de 2.000 libros donados por la Alemania nacionalsocialista llegaron a la biblioteca en 1938 durante la celebración de los 400 años de Bogotá. Un descuido de inventario, sin embargo, hizo que las obras se refundieran en los anaqueles durante más de 70 años. Crónica de un descubrimiento.

Por Germán Izquierdo

Revista Semana, 23 de mayo de 2016

https://www.semana.com/libros/articulo/biblioteca-nacional-1938-libros-nazi-hitler-goering/48884/

La exposición alemana en la Biblioteca Nacional en 1938. Cortesía Biblioteca Nacional.

 

Cuando finalizó la muestra, la biblioteca guardó las donaciones. Los títulos obsequiados por el gobierno alemán, sin embargo, jamás fueron catalogados y envejecieron amontonados en anaqueles hasta 2014, cuando fueron hallados en un inventario general realizado por la biblioteca con el apoyo de 140 contratistas. 

El edificio de la Biblioteca Nacional brillaba contra los cerros orientales. Mientras tanto, sobre la desocupada calle 24, estacionaban algunos automóviles de los 2.000 invitados que aquel 20 de julio de 1938 llegaban para celebrar cuatro acontecimientos: los 400 años de la fundación de Bogotá, el grito de independencia, el bicentenario de la llegada de la imprenta al país y la inauguración de la nueva sede de la Biblioteca Nacional de Colombia.

Con el propósito de organizar una celebración especial, el entonces director de la biblioteca, Daniel Samper Ortega, realizó una muestra que se exhibió por varios días en los salones del edificio. Según anotó en un artículo titulado Reflexiones en torno a una exposición, “Todas las naciones amigas fueron invitadas a enviar a Bogotá colecciones escogidas de libros representativos de lo más propio y original de su pensamiento, tanto en literatura como en ciencias, arte e historia”.

28 países de América, Europa y Asia confirmaron su participación. Gracias a su ayuda, el 20 de julio la biblioteca se convirtió en un museo tan variado como un bazar persa, pobre en curaduría pero rico en obras de arte y textos incunables. Francia exhibió dibujos de Corot, Ingres y Gauguin, entre otros. Japón hizo una donación de libros y mostró un valioso talismán impreso en el año 770 antes de Cristo. España regaló una colección de 2.000 volúmenes y expuso obras de grandes artistas como Picasso y Álvarez de Sotomayor.

Alemania, mientas tanto, exhibió su ofrenda delante de una gran bandera del partido Nazi y, según Samper, “remitió cerca de 2.000 libros escogidos con el mayor cuidado y lujosamente encuadernados”.

Cuando finalizó la muestra, la biblioteca guardó las donaciones. Los títulos obsequiados por el gobierno alemán, sin embargo, jamás fueron catalogados y envejecieron amontonados en anaqueles hasta 2014, cuando fueron hallados en un inventario general realizado por la biblioteca con el apoyo de 140 contratistas. 

“Un inventario siempre arroja hallazgos, desentierra secretos ocultos y nos sitúa ante lo desconocido –dice Consuelo Gaitán, actual directora de la Biblioteca Nacional–. En el que realizamos en la Biblioteca Nacional entre 2013 y 2014, nos encontramos con el Fondo Alemán, conformado por cerca de 2.000 volúmenes que incluyen una gran cantidad de material propagandístico del Tercer Reich y obras representativas de este período. Cómo habían llegado hasta nosotros y por qué habían permanecido ocultas hasta ahora, fue algo que nos preguntamos en ese momento”.

En el pasillo del hoy llamado Fondo Alemán se mezcla el olor a cuero con un aroma tostado de papel viejo. Está ubicado en el tercer piso de la biblioteca y lo enmarcan dos hileras de bibliotecas de madera cuyos anaqueles sostienen varios libros de propaganda Nazi. Uno de los más llamativos es una edición de 1936 de Mein Kampf (Mi Lucha), de Adolfo Hitler. Nombres conocidos, como el de Hermann Göring, comandante de la Luftwaffe (Fuerza aérea), comparten espacio en las repisas con otros menos familiares.


Allí está Die Hitler Jugend (La juventud de Hitler), de Baldur von Schirach, líder de las juventudes hitlerianas procesado en los juicios de Núremberg. Von Schirach comparte estante con Theodor Soucek, uno de los creadores de los “Hombres lobo”, una organización secreta dedicada a combatir a los aliados en Austria ejecutando secuestros y actos terroristas. Soucek fue condenado a muerte pero un error de forma lo absolvió y hasta 2011 vivió como un acomodado octogenario en un condominio en Marbella, España. Más abajo, impreso sobre un lomo de tela de azul descolorido, se lee: Franz Ludwig Neher, Das Wunder des fliegens (La maravilla de volar). Ludwig escribió biografías de pilotos del ejército alemán y libros de propaganda nazi. 

En otro estante se lee el nombre de Eckhart von Naso, uno de los 88 escritores que le juró fidelidad a Hitler en octubre de 1933, el año en que los nazis quemaron miles de libros en toda Alemania. Bibliotecas enteras desaparecieron de ciudades como Berlín, Múnich, Dresde, Bremen y Dortmund, donde obras de Thomas Mann, Kafka, Freud o Remarque alimentaron las hogueras avivadas por las juventudes nazis.

Uno de los más oscuros personajes que figuran en el fondo alemán es Paul de Lagarde, un delirante antisemita quien se refería a los judíos como “pestilencia” y sostenía que debían ser expulsados de Alemania y Austria. Entre los libros de la biblioteca personal de Hitler que sobrevivieron, y cuya mayoría resguarda la Biblioteca de Congreso en Washington, se cuentan dos copias del libro de Lagarde Cartas alemanas. De acuerdo con Timothy Ryback, autor del libro Hitler´s private library (La biblioteca privada de Hitler), uno de los dos ejemplares del líder nazi tiene más de cien anotaciones –entre signos de admiración, subrayados, notas al borde, círculos, paréntesis a lápiz–. Una de las anotaciones figura en un pasaje donde de Lagarde sugiere transplantar a los judíos a Palestina. En la donación de Alemania se halla una biografía de de Lagarde escrita por otro antisemita, Karl Ludwig Schemann.

Los manuales no faltan en el Fondo Alemán. Hay uno sobre educación física para jóvenes que enseña con ilustraciones técnicas el fortalecimiento muscular y la lucha libre. Otro trata sobre derechos y deberes. Otro sobre las mujeres nazis. Todos lucen la esvástica en la portada y en la contratapa un distintivo ex-libris de un águila con una esvástica en el pecho sobre un letrero que traduce: “Regalo del imperio alemán”.

Varios libros del fondo exaltan a los jóvenes de las juventudes nazis y contienen fotos en blanco y negro de niños cargando ladrillos, sentados frente a una máquina de escribir en medio del campo, tocando una trompeta, fumando, boxeando, disparando rifles, formando batallones que marchan en perfecto orden bajo banderas nazis que ondean en el viento.

La mayoría de niños que ilustran los libros deben de estar muertos, sus fotos envejecieron a la par con la Biblioteca, que con los años se convirtió en un referente cultural y arquitectónico de la ciudad, mientras los montones de volúmenes del Fondo Alemán, apretujados entre sus letras góticas, seguían sin ser advertidos.

Pocos documentos hacen referencia a la donación de libros de Alemania a Colombia. Uno es el ya citado texto de Samper Ortega, otro fue escrito por el profesor de historia Luis Eduardo Bosemberg, quien ha estudiado en profundidad las relaciones de Alemania y América en la primera mitad del siglo XX. En un ensayo sobre la avanzada “cultural” nazi en Bogotá, Bosemberg anota que el IAI (Instituto Iberoamericano de Berlín) mostró gran interés por “participar de la celebración de los 400 años de la fundación de Bogotá (…) Se proyectó obsequiar al país 1.500 libros y fundar una biblioteca de libros colombianos en Berlín”. 

Bosemberg desconocía el hallazgo del Fondo Alemán, pero al enterarse, sentado en su oficina de la Universidad de los Andes bajo un par de afiches ilustrados de la Primera Guerra Mundial, dice levantando el dedo índice: “Puedo asegurar que esos libros fueron enviados por Faupel”.

Se refiere a Wilhelm Faupel, un militar y diplomático alemán quien dirigía el ya citado IAI para cuando se realizó la donación. Faupel, militante del partido Nazi, estaba interesado en influenciar la opinión pública colombiana y una forma efectiva de lograrlo era fortaleciendo el intercambio cultural. El IAI publicaba un par de revistas que se distribuían en Colombia, una llamada Ejército, Marina, Aviación, dirigida por Faupel y financiada por el Ministerio de Propaganda de Hitler. Según anota Bosemberg, el instituto “servía de intermediario para donar libros, adquirir películas o distribuir noticias”.

Durante las conmemoraciones de los 400 años de la fundación de Bogotá, Alemania condecoró a 33 personalidades colombianas con el objetivo de fortalecer sus lazos sociales con el país. Entre los condecorados figuraron Alfredo Michelsen, Rafael Obregón, Agustín Nieto, Roberto Urdaneta, Guillermo Valencia y el propio director de la Biblioteca Nacional, Daniel Samper Ortega.

En resumen, a Alemania le interesaba propagar su influencia en Colombia. El embajador, que en ese entonces se denominaba ministro, era Wolfgang Dittler, quien recomendó a su gobierno elevar la representación en Colombia de grado I a grado II, pues en los años treinta el país representaba el tercer mayor importador de productos alemanes en Latinoamérica.

Las relaciones entre Colombia y Alemania, que habían sido excelentes desde el siglo XIX, llegaron a su fin en 1942, cuando Colombia rompió relaciones con Alemania luego del bombardeo a Pearl Harbour. Ese año el ministro Dittler abandonó el país en compañía de su esposa. Un año antes, el presidente Eduardo Santos le contó a un periodista de apellido Gunther que lo único que lo unía con Hitler era el amor por las montañas.

En 1945, cuando la guerra terminó, Faupel se suicidó junto con su esposa, ignorante de que los libros enviados a Colombia no habían cumplido su objetivo adoctrinador.

Todos los volúmenes donados por Alemania en 1938 están escritos en alemán e impresos en letra gótica. Quizás por eso nunca se clasificaron ni se leyeron. Pero no todos son de propaganda nazi. Muchos representan la verdadera cultura alemana, aquella que ha trascendido y forma parte del patrimonio de la humanidad. Allí figuran lujosas ediciones de las obras completas de Goethe, Nietzsche y Schiller, una bella edición de los cuentos completos de los hermanos Grimm, y la obra Cosmos, de Alexander von Humboldt, a la que el científico dedicó 25 años de su vida.

ENTRE TODOS LOS ANAQUELES HAY UN LIBRO COLOMBIANO TRADUCIDO AL ALEMÁN: (DER STRUDEL) LA VORÁGINE, DE JOSÉ EUTASIO RIVERA, EN UNA EDICIÓN DE 1937 DE LA EDITORIAL HANS MÜLLER DE LEIPZIG. 


 

Los estantes del Fondo Alemán también ostentan libros de geología, fabricación de bebidas espirituosas, medicina, zoología, además de una edición de 1875 de la lujosa enciclopedia Brockhaus, aquella que tanto admiraba Borges y que cita en su poema Adquirir una enciclopedia:

“Aquí la vasta enciclopedia de Brockhaus

aquí los muchos y cargados volúmenes y el volumen del atlas,

aquí la devoción de Alemania…”.

El largo inventario realizado en la Biblioteca Nacional recuperó 80 mil piezas entre libros, revistas y curiosidades como tiquetes de tren de Rufino José Cuervo, billetes de lotería del siglo XIX y un menú hallado en uno de los libros de Miguel Antonio Caro. Y también el Fondo Alemán, con sus 2.000 títulos que durmieron un sueño de 76 años del cual ya despertaron.

 

+

El Libro, o uno igual o similar al donado en 1938,  en el Catálogo de la BIBIOTECA NACIONAL DE COLOMBIA (BNC)

https://catalogo.bibliotecanacional.gov.co/uhtbin/cgisirsi.exe/x/B.NACIONAL/x/57/5

Der Strudel : das buch vom Kautschuksammler
Rivera, José Eustasio, 1888-1928

Autor personal:

Rivera, José Eustasio, 1888-1928

Titulo:

Der Strudel : das buch vom Kautschuksammler / von José Eustasio Rivera ; Berechtigte erftübertragung aus dem Kolumbifchen von G.H. Neuendorff

Pie de imprenta:

Leipzig : Hans Müller Verlag, c 1934

Descripcion fisica:

340, 15 p., [2] h. : il. ; 20 cm

Nota de contenido: Mit einer parte --

Autor personal: Neuendorff, G.H. (TRADUCTOR)

Signatura Anterior: Sala 3a. 20300

+++

NTC … ha tratado de acceder y consultar el FONDO ALEMÁN (o de ALEMANIA) en la web de la BNC y no lo ha logrado. Se solicitó información a la BNC

 

+++++++++++++++++++++

Texto incluido en:

NTC … 20 de febrero de 2024

La vorágine. Traducción al alemán

https://ntc-narrativa.blogspot.com/2024_02_20_archive.html

 



Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com  , ntcgra@gmail.com . Cali, Valle, Colombia

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario