Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con …
La vorágine
Traducción al alemán
Der Strudel . Das Buch vom Kautschuksammler [Roman].
Berecht. Übertr. aus d. Kolumb. v. G. H. Neuendorff *.
Iberische Bücherei.
Rivera, José
Eustasio
Published by
Leipzig : Hans Müller, 1934
Title: Der Strudel . Das Buch vom Kautschuksammler ...
Publisher: Leipzig : Hans Müller, Publication Date: 1934
Binding: OLN. mit Silberprägung. Edition: 1st Edition
https://www.anjobarrocoleiloes.com.br/peca.asp?ID=10233697&ctd=29&tot=&tipo=&artista=
* https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Hellmuth_Neuendorff
-
Autor/in: Rivera, José Eustasio
Titel:
Der Strudel : Roman. - ERSTAUSGABE
J. E. Rivera. [Übers. von G. H. Neuendorff]
Verlag: Karlsruhe : Stahlberg-Verlag
Gewicht: 440 g . Sprache: Deutsch. Erschienen: 1946.
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jos%C3%A9-Eustacio-RIVERA+Der-Strudel/id/A02q4DrE01ZZb 1946
---
Title: Der Strudel Roman bb 255
Publisher: Berlin Aufbau-Verlag
Publication Date: 1972
Binding: 10,5 x 18 cm Taschenbuch
Condition: Gut
Edition: 1. Auflage.
Autor/in: Josè Eustasio Rivera
Titel: Der Strudel
Zustand: leichte Gebrauchsspuren
Verlag: Verlag Neues Leben Berlin
Format: 175 x 105 x 13
Seiten: 251
Gewicht: 150 g
Einband: Taschenbuch
Sprache: Deutsch
Beschreibung: Buchrücken vergilbt und Ränder Innenseiten
altersbedingt nachgedunkelt
Erschienen: 1977
https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jos%C3%A8-Eustasio-Rivera+Der-Strudel/id/A02DZLhS01ZZD
++++
* SOBRE EL TRADUCTOR
Georg Hellmuth Neuendorff
G. H. Neuendorff
https://www.abebooks.co.uk/servlet/BookDetailsPL?bi=30421492297
https://de.wikipedia.org/wiki/Georg_Hellmuth_Neuendorff
Georg Hellmuth Neuendorff (nacido el 26 de octubre de 1882 en Belzig , provincia de Brandeburgo ; † el 14 de marzo de 1949 en Dresde ) fue un escritor y educador reformista alemán . Fundó la Escuela Durero en Hochwaldhausen , Hesse , que existió de 1912 a 1920 .
...
Neuendorff cultivó un estilo de liderazgo bastante autoritario y se creía insustituible en la gestión de “su” escuela. También había un notable antisemitismo , aunque una gran proporción de los estudiantes y algunos profesores eran judíos . Después de la Revolución de Noviembre de 1918, la oposición dentro del estudiantado contra Neuendorff se hizo cada vez más fuerte.
El suicidio de una estudiante en octubre de 1920 reveló finalmente el abuso sistemático de varias estudiantes del internado por parte de Neuendorff. El director intentó evadir su responsabilidad huyendo a Argentina . Sin embargo, fue capturado y condenado en 1924 a 6 años de prisión y pérdida del honor . La Escuela de Durero se cerró a finales de 1920 y en su lugar se fundó la Escuela de Montaña en 1921.
Después de salir de prisión, Neuendorff se instaló en Dresde, donde vivió en Arnoldstraße (31) hasta su muerte. A partir de entonces trabajó como escritor y se ocupó de los llamados alemanes en el extranjero . Sin embargo, América del Sur se convirtió cada vez más en el centro de su interés, despertado por su estancia temporal en Argentina. Desde 1935 hasta su muerte (1949) publicó más de 80 ensayos y libros sobre temas latinoamericanos . También tradujo al alemán obras de autores sudamericanos.
- Dentro de sus escritos: Narradores sudamericanos. Halle (Saale) 1948
Señor Fermín Estrella Gutiérrez*
Buenos
Aires (Argentina)
Beauchef
245
Mi querido y estimado amigo: Después de un prolongado viaje a través de la Prusia Oriental he regresado a Dresden y puedo agradecerle, ahora, por su amable carta de 10 de may0, el interesante periódico “Norte” y su obra “El Río”. Su proposición me parece muy buena. Trataré, con sumo gusto, de reunir algunos cuentos suyos para ofrecerlos a un conocido editor en Munich. Lamento que la segunda antología de prosistas americanas que aparecerá a mediados de agosto en la editorial Hans Müller en Leipzig impida la inserción inmediata de otra colección de cuentos en la misma serie.
Hágame el favor de mandarme "El Idolo" y “Desamparados” para que yo pueda elegir todo lo que me parece
oportuno. También le agradeceré el envío de unas veinte fotos. - Espero que su cuento “La Viajera” salga en breve.
Me lo han
prometido repetidamente. - Le saludo con mi mayor estimación y simpatía.
G. H. Neuendorff
Dresden
20/6/35
----
* Fermín Estrella Gutiérrez (Almería, 28 de octubre de 1900 - Buenos Aires, 18 de febrero de 1990) fue un escritor, poeta, profesor y académico español residente en Argentina. Aunque español de nacimiento, adoptó a Argentina como patria.
https://es.wikipedia.org/wiki/Ferm%C3%ADn_Estrella_Guti%C3%A9rrez
About this Item
Typewritten Postcard to Fermin Estrella Gutierrez
signed and dated. In the mid ofl30s there was a German translator interested in
the work of Juan Filloy. This is G. H. Neuendorff, who on March 1, 1934 wrote
to the Cordoba author: "I would like to publish much more [than] what the
circumstances of the moment allow me. (.) I see in you, and in other refined
and cultured spirits the true representatives of the Argentine soul ". The
other refined and cultured spirits were Elijah Castelnuovo and Leonidas Barletta,
whom Neuendorff had already translated. De Filloy, he intended to translate
Estafen, but, as noted in his letter, the political circumstances of the moment
were not conducive to him. The only thing he managed to translate and publish
from Filloy was a poem by Balumba, which he included in an anthology of Latin
American poetry, entitled The flute and the guitar. Neuendorff lived 10 years
in Buenos Aires, until 1928). When he returned to Dresden he devoted himself to
translation and the study of Latin American authors. During the Third Reich
(Neuendorff belonged to the social democratic party that Hitler dissolved), he
dedicated himself to publishing anthologies of rather regionalist literature.
He returned to contact the Argentine authors at the end of World War II, but,
interestingly, he never communicated with Juan Filloy again. Seller
Inventory # ABE-1567193907392
.
ACERCA DE ESTE ARTÍCULO
Postal mecanografiada a Fermín
Estrella Gutiérrez firmada y fechada.
A mediados de los años 30 hubo un traductor
alemán interesado en la obra de Juan Filloy*. Se trata de G. H.
Neuendorff, quien el 1 de marzo de
1934 escribía al autor cordobés: "Me gustaría publicar mucho más de lo
que me permiten las circunstancias del momento. (.) Veo en ti, y en otros
espíritus refinados y cultos, a los verdaderos representantes del alma
argentina". Los otros espíritus refinados y cultos eran Elijah
Castelnuovo y Leonidas Barletta, a quienes Neuendorff ya había traducido.
De Filloy, tenía la intención de traducir a Estafen, pero, como señaló en su
carta, las circunstancias políticas del momento no eran propicias para él. Lo
único que logró traducir y publicar de Filloy fue un poema de Balumba, que
incluyó en una antología de poesía latinoamericana, titulada La flauta y la
guitarra. Neuendorff vivió 10 años en
Buenos Aires, hasta 1928. A su regreso a Dresde se dedicó a la
traducción y al estudio de autores latinoamericanos. Durante el Tercer
Reich (Neuendorff pertenecía al partido socialdemócrata que Hitler
disolvió), se dedicó a publicar antologías de literatura más bien regionalista.
Volvió a ponerse en contacto con los autores argentinos al final de la Segunda
Guerra Mundial, pero, curiosamente, nunca más volvió a comunicarse con Juan Filloy. Inventario
del vendedor # ABE-1567193907392
Esta nota apareció en :
Filloy cruza
las fronteras
Candelaria
de Olmos Especial
La obra de
Juan Filloy, el escritor cordobés fallecido a los 105 años, fue traducido por
primera vez al alemán por una joven de 24.
http://archivo.lavoz.com.ar/2004/0410/Espectaculos/nota234040_1.htm
++++
* NTC ... Enlaces:
Juan Filloy (Córdoba, 1 de agosto de 1894-Ib., 15 de julio de 2000) fue un escritor y jurista argentino.
https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Filloy
Biografías
de la literatura: Juan Filloy (capítulo completo) - Canal Encuentro
https://www.youtube.com/watch?v=AgwmFOABHJ0
RETRATO DE JUAN FILLOY -UNRC- 1999
https://www.youtube.com/watch?v=OQDLi8UoY6w
Pretextos -
Capítulo 2 - Juan Filloy por Ariel Magnus
https://www.youtube.com/watch?v=tzWyGeqv0sA
REFLEJOS EN EL ESTUDIO JUAN FILLOY: VIDA, OBRA Y SU VINCULACIÓN CON LA UNRC
1 jun 2022
https://www.youtube.com/watch?v=lArj4RzmPTw
https://www.youtube.com/watch?v=xci6Cyrpx54
-
Juan Filloy, el escritor que vivió más de cien años
El secreto mejor guardado de la literatura argentina nació en Córdoba en 1894 y murió a mediados del 2000 logrando lo que pocos: habitar tres siglos. Escribió muchísimo, pero también participó de la Reforma Universitaria de 1918, fundó el club Talleres y hasta fue árbitro de boxeo. Entrevista con Ariel Magnus, autor del libro biográfico “Un atleta de las letras”, sobre el hombre de las mil vidas
https://www.infobae.com/cultura/2018/07/29/juan-filloy-el-escritor-que-vivio-mas-de-cien-anos/
ENTRE TODOS LOS ANAQUELES HAY UN LIBRO COLOMBIANO TRADUCIDO AL ALEMÁN:
(DER STRUDEL) LA VORÁGINE, DE JOSÉ EUTASIO RIVERA,
EN UNA EDICIÓN DE 1937
DE LA EDITORIAL HANS MÜLLER DE LEIPZIG.
Reportaje
Los libros nazis de la Biblioteca
Nacional
Escritos en alemán e impresos en letra gótica, un total de
2.000 libros donados por la Alemania nacionalsocialista llegaron a la
biblioteca en 1938 durante la celebración de
los 400 años de Bogotá. Un descuido de inventario, sin embargo, hizo que
las obras se refundieran en los anaqueles durante más de 70 años. Crónica de un
descubrimiento.
Por Germán Izquierdo
Revista Semana, 23 de mayo de 2016
https://www.semana.com/libros/articulo/biblioteca-nacional-1938-libros-nazi-hitler-goering/48884/
La exposición alemana en la Biblioteca
Nacional en 1938. Cortesía Biblioteca Nacional.
Cuando finalizó la muestra, la biblioteca guardó las
donaciones. Los títulos obsequiados por el gobierno alemán, sin embargo, jamás
fueron catalogados y envejecieron amontonados en anaqueles hasta 2014, cuando
fueron hallados en un inventario general realizado por la biblioteca con el
apoyo de 140 contratistas.
El edificio de la Biblioteca Nacional brillaba contra los
cerros orientales. Mientras tanto, sobre la desocupada calle 24, estacionaban
algunos automóviles de los 2.000 invitados que aquel 20 de julio de 1938
llegaban para celebrar cuatro acontecimientos: los 400 años de la fundación de
Bogotá, el grito de independencia, el bicentenario de la llegada de la imprenta
al país y la inauguración de la nueva sede de la Biblioteca Nacional de
Colombia.
Con el propósito de organizar una celebración especial, el entonces
director de la biblioteca, Daniel Samper Ortega, realizó una muestra que se
exhibió por varios días en los salones del edificio. Según anotó en un artículo
titulado Reflexiones en torno a una exposición, “Todas las
naciones amigas fueron invitadas a enviar a Bogotá colecciones escogidas de
libros representativos de lo más propio y original de su pensamiento, tanto en
literatura como en ciencias, arte e historia”.
28 países de América, Europa y Asia confirmaron su
participación. Gracias a su ayuda, el 20 de julio la biblioteca se convirtió en
un museo tan variado como un bazar persa, pobre en curaduría pero rico en obras
de arte y textos incunables. Francia exhibió dibujos de Corot, Ingres y
Gauguin, entre otros. Japón hizo una donación de libros y mostró un valioso
talismán impreso en el año 770 antes de Cristo. España regaló una colección de
2.000 volúmenes y expuso obras de grandes artistas como Picasso y Álvarez de
Sotomayor.
Alemania, mientas tanto, exhibió su ofrenda delante de una
gran bandera del partido Nazi y, según Samper, “remitió cerca de 2.000 libros
escogidos con el mayor cuidado y lujosamente encuadernados”.
Cuando finalizó la muestra, la biblioteca guardó las
donaciones. Los títulos obsequiados por el gobierno alemán, sin embargo, jamás
fueron catalogados y envejecieron amontonados en anaqueles hasta 2014, cuando
fueron hallados en un inventario general realizado por la biblioteca con el
apoyo de 140 contratistas.
“Un inventario siempre arroja hallazgos, desentierra secretos
ocultos y nos sitúa ante lo desconocido –dice Consuelo Gaitán, actual directora
de la Biblioteca Nacional–. En el que realizamos en la Biblioteca Nacional
entre 2013 y 2014, nos encontramos con el Fondo Alemán, conformado por cerca de
2.000 volúmenes que incluyen una gran cantidad de material propagandístico del
Tercer Reich y obras representativas de este período. Cómo habían llegado hasta
nosotros y por qué habían permanecido ocultas hasta ahora, fue algo que nos
preguntamos en ese momento”.
En el pasillo del hoy llamado Fondo Alemán se mezcla el olor a
cuero con un aroma tostado de papel viejo. Está ubicado en el tercer piso de la
biblioteca y lo enmarcan dos hileras de bibliotecas de madera cuyos anaqueles
sostienen varios libros de propaganda Nazi. Uno de los más llamativos es una
edición de 1936 de Mein Kampf (Mi Lucha), de Adolfo Hitler.
Nombres conocidos, como el de Hermann Göring, comandante de la Luftwaffe
(Fuerza aérea), comparten espacio en las repisas con otros menos familiares.
En otro estante se lee el nombre de Eckhart von Naso, uno de
los 88 escritores que le juró fidelidad a Hitler en octubre de 1933, el año en
que los nazis quemaron miles de libros en toda Alemania. Bibliotecas enteras
desaparecieron de ciudades como Berlín, Múnich, Dresde, Bremen y Dortmund,
donde obras de Thomas Mann, Kafka, Freud o Remarque alimentaron las hogueras
avivadas por las juventudes nazis.
Uno de los más oscuros personajes que figuran en el fondo
alemán es Paul de Lagarde, un delirante antisemita quien se refería a los
judíos como “pestilencia” y sostenía que debían ser expulsados de Alemania y
Austria. Entre los libros de la biblioteca personal de Hitler que
sobrevivieron, y cuya mayoría resguarda la Biblioteca de Congreso en
Washington, se cuentan dos copias del libro de Lagarde Cartas alemanas. De
acuerdo con Timothy Ryback, autor del libro Hitler´s private library (La
biblioteca privada de Hitler), uno de los dos ejemplares del líder nazi tiene
más de cien anotaciones –entre signos de admiración, subrayados, notas al
borde, círculos, paréntesis a lápiz–. Una de las anotaciones figura en un
pasaje donde de Lagarde sugiere transplantar a los judíos a Palestina. En
la donación de Alemania se halla una biografía de de Lagarde escrita por otro
antisemita, Karl Ludwig Schemann.
Los manuales no faltan en el Fondo Alemán. Hay uno sobre
educación física para jóvenes que enseña con ilustraciones técnicas el
fortalecimiento muscular y la lucha libre. Otro trata sobre derechos y deberes.
Otro sobre las mujeres nazis. Todos lucen la esvástica en la portada y en la
contratapa un distintivo ex-libris de un águila con una esvástica en el pecho
sobre un letrero que traduce: “Regalo del imperio alemán”.
Varios libros del fondo exaltan a los jóvenes de las
juventudes nazis y contienen fotos en blanco y negro de niños cargando
ladrillos, sentados frente a una máquina de escribir en medio del campo,
tocando una trompeta, fumando, boxeando, disparando rifles, formando batallones
que marchan en perfecto orden bajo banderas nazis que ondean en el viento.
La mayoría de niños que ilustran los libros deben de estar
muertos, sus fotos envejecieron a la par con la Biblioteca, que con los años se
convirtió en un referente cultural y arquitectónico de la ciudad, mientras los
montones de volúmenes del Fondo Alemán, apretujados entre sus letras góticas,
seguían sin ser advertidos.
Pocos documentos hacen referencia a la donación de libros de
Alemania a Colombia. Uno es el ya citado texto de Samper Ortega, otro fue
escrito por el profesor de historia Luis Eduardo Bosemberg, quien ha estudiado
en profundidad las relaciones de Alemania y América en la primera mitad del
siglo XX. En un ensayo sobre la avanzada “cultural” nazi en Bogotá, Bosemberg
anota que el IAI (Instituto Iberoamericano de Berlín) mostró gran interés por
“participar de la celebración de los 400 años de la fundación de Bogotá (…) Se
proyectó obsequiar al país 1.500 libros y fundar una biblioteca de libros
colombianos en Berlín”.
Bosemberg desconocía el hallazgo del Fondo Alemán, pero al
enterarse, sentado en su oficina de la Universidad de los Andes bajo un par de
afiches ilustrados de la Primera Guerra Mundial, dice levantando el dedo
índice: “Puedo asegurar que esos libros fueron enviados por Faupel”.
Se refiere a Wilhelm Faupel, un militar y diplomático alemán
quien dirigía el ya citado IAI para cuando se realizó la donación. Faupel,
militante del partido Nazi, estaba interesado en influenciar la opinión pública
colombiana y una forma efectiva de lograrlo era fortaleciendo el intercambio
cultural. El IAI publicaba un par de revistas que se distribuían en Colombia,
una llamada Ejército, Marina, Aviación, dirigida por Faupel y
financiada por el Ministerio de Propaganda de Hitler. Según anota Bosemberg, el
instituto “servía de intermediario para donar libros, adquirir películas o
distribuir noticias”.
Durante las conmemoraciones de los 400 años de la fundación de
Bogotá, Alemania condecoró a 33 personalidades colombianas con el objetivo de
fortalecer sus lazos sociales con el país. Entre los condecorados figuraron
Alfredo Michelsen, Rafael Obregón, Agustín Nieto, Roberto Urdaneta, Guillermo
Valencia y el propio director de la Biblioteca Nacional, Daniel Samper Ortega.
En resumen, a Alemania le interesaba propagar su influencia en
Colombia. El embajador, que en ese entonces se denominaba ministro, era
Wolfgang Dittler, quien recomendó a su gobierno elevar la representación en
Colombia de grado I a grado II, pues en los años treinta el país representaba
el tercer mayor importador de productos alemanes en Latinoamérica.
Las relaciones entre Colombia y Alemania, que habían sido
excelentes desde el siglo XIX, llegaron a su fin en 1942, cuando Colombia
rompió relaciones con Alemania luego del bombardeo a Pearl Harbour. Ese año el
ministro Dittler abandonó el país en compañía de su esposa. Un año antes, el
presidente Eduardo Santos le contó a un periodista de apellido Gunther que lo
único que lo unía con Hitler era el amor por las montañas.
En 1945, cuando la guerra terminó, Faupel se suicidó junto con
su esposa, ignorante de que los libros enviados a Colombia no habían cumplido
su objetivo adoctrinador.
Todos los volúmenes donados por Alemania en 1938 están
escritos en alemán e impresos en letra gótica. Quizás por eso nunca se
clasificaron ni se leyeron. Pero no todos son de propaganda nazi. Muchos
representan la verdadera cultura alemana, aquella que ha trascendido y forma
parte del patrimonio de la humanidad. Allí figuran lujosas ediciones de las
obras completas de Goethe, Nietzsche y Schiller, una bella edición de los
cuentos completos de los hermanos Grimm, y la obra Cosmos, de Alexander von
Humboldt, a la que el científico dedicó 25 años de su vida.
ENTRE TODOS LOS ANAQUELES HAY UN LIBRO COLOMBIANO
TRADUCIDO AL ALEMÁN: (DER STRUDEL) LA VORÁGINE, DE JOSÉ EUTASIO RIVERA,
EN UNA EDICIÓN DE 1937 DE LA EDITORIAL HANS MÜLLER DE LEIPZIG.
Los estantes del Fondo Alemán también ostentan libros de
geología, fabricación de bebidas espirituosas, medicina, zoología, además de
una edición de 1875 de la lujosa enciclopedia Brockhaus, aquella que tanto
admiraba Borges y que cita en su poema Adquirir una enciclopedia:
“Aquí la
vasta enciclopedia de Brockhaus
aquí los
muchos y cargados volúmenes y el volumen del atlas,
aquí la
devoción de Alemania…”.
El largo inventario realizado en la Biblioteca Nacional
recuperó 80 mil piezas entre libros, revistas y curiosidades como tiquetes de
tren de Rufino José Cuervo, billetes de lotería del siglo XIX y un menú hallado
en uno de los libros de Miguel Antonio Caro. Y también el Fondo Alemán, con sus
2.000 títulos que durmieron un sueño de 76 años del cual ya despertaron.
+
El Libro, o uno igual o similar al donado en 1938, en el Catálogo de la BIBIOTECA NACIONAL DE
COLOMBIA (BNC)
https://catalogo.bibliotecanacional.gov.co/uhtbin/cgisirsi.exe/x/B.NACIONAL/x/57/5
Der Strudel : das buch vom Kautschuksammler
Rivera, José Eustasio, 1888-1928
Rivera, José Eustasio, 1888-1928
Titulo:
Pie de imprenta:
Leipzig : Hans Müller
Verlag, c 1934
Descripcion fisica:
340, 15 p., [2] h. : il. ; 20 cm
Nota de contenido: Mit einer parte --
Autor personal: Neuendorff, G.H. (TRADUCTOR)
Signatura Anterior: Sala 3a. 20300
+++
NTC … ha tratado de acceder y consultar el FONDO
ALEMÁN (o de ALEMANIA) en la web de la BNC y no lo ha logrado. Se solicitó
información a la BNC
+++++++++++++++++++++
Texto incluido en:
NTC … 20 de febrero de 2024
La
vorágine. Traducción al alemán
https://ntc-narrativa.blogspot.com/2024_02_20_archive.html
Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con …
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario