martes, 12 de marzo de 2024

La vorágine. Traducción al italiano.

.

Pública y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

.

La vorágine

Traducción al italiano

-

La vorágine

José Eustasio Rivera

Traductor: Sergio Vittori

Garzanti Editore Milano. 1941
Pagine 396. Cm. 12 x 18,5



https://www.ebay.it/itm/185365055814

https://www.ebay.it/itm/266049982872


.

La vorágine

José Eustasio Rivera

Traductora: Silvia Benso 

Torino: UTET, 1982

----

SILVIA BENSO, italiana, es investigadora en el Departamento de Ciencias Literarias y Filológicas de la Universidad de Turín. Traductora de La vorágine al italiano. Sus trabajos sobre literatura iberoamericana han aparecido en Thesaurus. Studi di letteratura  ispano-americana. Letterature  d´America. Trabaja sobre el encuentro de dos culturas en las crónicas de América. 

Página. 327. La primera en la relación de  COLABORADORES  del libro (de 1987)

La vorágine Textos críticos Compilación de Montserrat Ordoñez Vila Alianza Editorial Colombiana, 1987. Bogotá. Memoria y Homenaje a la compiladora . NTC... REGISTROS.

https://ntc-narrativa.blogspot.com/2023_12_03_archive.html

-

Rassegna iberistica, Año 1982, Número 15

La revista completa

https://phaidra.cab.unipd.it/detail/o:458618#?q=voragine&page=1&pagesize=20

Descarga:

https://fc.cab.unipd.it/fedora/objects/o:458618/methods/bdef:Content/download

En las pp. 68 y 69:

José Eustasio Rivera, La voragine, a cura di Silvia Benso, Torino, UTET, 1982

Por Giuseppe Bellini

Es reseña de: La vorágine. José Eustasio Rivera.Torino: UTET, 1982



La prima traduzione italiana de La voragine, del colombiano José Eustasio Rivera, risale al 1941. Prima e ultima, fino a questa della Benso, nonostante parziali tentativi successivi, per antologie della narrativa latinoamericana. E' il caso della versione di alcuni passi, dovuta a Francesco Tentori, per il volume Narratori ispanoamericani del Novecento, (Parma, Guanda, 1960). Traduttore de La voragine fu Sergio Vittori, e il volume venne pubblicato dall'Editore Garzanti, di Milano. Era un'epoca nella quale la letteratura latinoamericana era quasi sconosciuta in Italia, le traduzioni pressochè inesistenti. Perciò l'impresa del Vittori è da considerarsi, ora, tra gli atti di coraggio della nostra editoria, non solo, ma dello stesso traduttore, che di coraggio doveva averne davvero per tradurre come tradusse, intervenendo brutalmente sul testo, amputandolo e ignorandolo, commettendo ogni sorta di arbitri. Non è molto, del resto, Donatella Ferro ha condotto un puntuale esame dell'impresa traduttrice-traditrice del Vittori, in Algunas observaciones sobre la traducci6n italiana de "La Voragine" de José Eustacio Rivera ("Studi di letteratura ispano-americana", 10, 1980). 

Perciò era auspicabile una nuova traduzione del romanzo colombiano in questione, fedele e valida. Lo spunto l'ha offerto il riordino, e l'ampliamento, della nota collana della UTET, dedicata a "I Grandi Scrittori Stranieri". La scelta del nuovo traduttore non poteva essere più felice. E finalmente anche il lettore italiano può attingere senza delusioni un'opera di così grande rilievo nell'ambito della narrativa ispanoamericana. La Benso, studiosa di letteratura d'America, è, tra l'altro, particolarmente competente in letteratura colombiana -- ricorderemo un suo intelligente saggio dedicato a El Carnero: la técnica narrativa de Juan Rodríguez Freyle ("Thesaurus", XXXII, 1, 1977) - e conoscitrice dall'interno dello spagnolo d'uso in Colombia, quindi in grado di evitare con agilità equivoci, elaborando un testo che non ha bisogno di massacri per divenire perfettamente fruibile nella nostra lingua.

Interessante è anche il breve studio che la Benso premette al volume. Studio informativo s'intende, ma non privo di originalità. A La voragine è rivendicato il ruolo di emancipazione della narrativa ispanoamericana dal costumbrismo e di avvio della denuncia. L'autrice prospetta la possibilità di individuare nel romanzo di Rivera la presenza di una "avventura dell'Eroe del mito e che riproduce le fasi del processo iniziatico: Separazione-Iniziazione-Ritorno" (p. VII), pur cosciente dell'inadeguatezza dello schema (p. VIII), anche se insiste sulla individuazione di "una serie di mitemi che connotano con evidenza il modo di essere nel mondo dell'uomo americano" (ivi). Esercizio interessante, ma inadeguato - la Benso lo sa ­ a rendere la complessità, la ricchezza di un libro come La voragine

Esiste il pericolo della ripetitività di certi schemi d'approccio al testo; la meccanicità dell'applicazione include il rischio di far passare in secondo piano l'individualità originale dell'opera. Il punto di vista sembra, infatti, sempre lo stesso, come uguale è la terminologia. Ciò chiude, in qualche caso, la via a più concreti approfondimenti. Che d'altra parte la limitatezza dell'intervento rende difficilmente raggiungibili.

-

TRADUCCIÓN DE MÁQUINA

La primera traducción al italiano de La vorágine, del colombiano José Eustasio Rivera, data de 1941. La primera y la última, hasta esta de Benso, a pesar de parciales intentos posteriores, para antologías de ficción latinoamericana. Es el caso de la versión de algunos pasajes, debida a Francesco Tentori, para el volumen Narratori ispanoamericano del Novecento, (Parma, Guanda, 1960). El traductor de La vorágine fue Sergio Vittori, y el volumen fue publicado por la Editore Garzanti, de Milán. Era una época en la que la literatura latinoamericana era casi desconocida en Italia, las traducciones eran casi inexistentes. Por lo tanto, la empresa de Vittori debe considerarse ahora entre los actos de valentía de nuestra industria editorial, no sólo eso, sino del propio traductor, que realmente tuvo que tener el coraje de traduciendo como traducía, interviniendo brutalmente en el texto, amputándolo e ignorándolo, cometiendo todo tipo de árbitros. No es mucho, después de todo, Donatella Ferro ha realizado un examen detallado de la empresa traductora traidora de Vittori, en Algunas observaciones sobre la traducción italiana de "La Vorágine" de José Eustacio Rivera ("Estudios de literatura hispanoamericana", 10, 1980). 

Por lo tanto, una nueva traducción de la novela colombiana en cuestión era deseable, fiel y válida. El punto de partida fue la reorganización y ampliación de la conocida serie UTET, dedicada a "Los Grandes Escritores Extranjeros". La elección del nuevo traductor no pudo ser más feliz. Y, por último, incluso el lector italiano puede dibujar sin decepción una obra de tanta importancia en el campo de la ficción hispanoamericana. Benso, estudiosa de la literatura norteamericana, es, entre otras cosas, particularmente competente en la literatura colombiana -recordemos un inteligente ensayo suyo dedicado a El Carnero: la técnica narrativa de Juan Rodríguez Freyle ("Thesaurus", XXXII, 1, 1977) -VER MÁS ADELANTE- y conocedora del español utilizado en Colombia desde dentro, capaz por tanto de evitar malentendidos con agilidad, elaborando un texto que no necesita de masacres para ser perfectamente utilizable en nuestra lengua. 

También es interesante el breve estudio que Benso prologa al volumen. Un estudio divulgativo, por supuesto, pero no exento de originalidad. El papel de la emancipación de la ficción hispanoamericana del costumbrismo y el inicio de la denuncia se reivindica en La vorágine. La autora vislumbra la posibilidad de identificar en la novela de Rivera la presencia de una "aventura del Héroe del mito y que reproduce las fases del proceso iniciático: Separación-Iniciación-Retorno" (p. VII), aunque es consciente de la insuficiencia del esquema (p. VIII), aunque insiste en la identificación de "una serie de mitos que connotan claramente el modo de ser en el mundo del hombre americano" (ibíd.). Un ejercicio interesante, pero insuficiente: Benso sabe transmitir la complejidad, la riqueza de un libro como La vorágine.

Existe el peligro de que ciertos patrones de enfoque del texto sean repetitivos; la naturaleza mecánica de la aplicación incluye el riesgo de eclipsar la individualidad original de la obra. El punto de vista siempre parece ser el mismo, al igual que la terminología. En algunos casos, esto cierra el camino a estudios más concretos y profundos. Por otro lado, el carácter limitado de la intervención hace que sea difícil de alcanzar.

Giuseppe Bellini

----

La vorágine

José Eustasio Rivera

Traductora: Silvia Benso 

Torino: UTET, 2008



++++
------------------------------

Por la cita en el artículo publicado en 

Rassegna iberistica, Año 1982, Número 15:

Benso, S.  La técnica narrativa de Juan Rodríguez Freyle





Pública y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia