jueves, 28 de marzo de 2024

LA VORÁGINE. TRADUCCIÖN AL BOSNIO

 


LA VORÁGINE. TRADUCCIÖN AL BOSNIO  


Título Vrtlog


País Bosnia

Traductor Kalmi Baruh

Año 2021

Editorial Dereta

https://dereta.rs/ -- https://www.facebook.com/dereta/

Número de

páginas: 347 


https://es.everand.com/book/515729855/Vrtlog



Información de este libro 

Objavljen 1924. godine, Vrtlog se smatra Riverinim remek-delom i klasikom kolumbijske i latinoameričke književnosti. Roman govori o nasilju i eksploatisanju svih etničkih grupa i rasa oba pola (Indijanaca, žena, crnaca, belaca, dece, mestika, mulata) po amazonskoj prašumi usled kaučuk-groznice krajem 19. i početkom 20. veka.
Glavni junak i pripovedač je Arturo Kova, siromašni pesnik i ženskaroš, koji beži iz rodnog mesta sa svojom ljubavnicom Alisijom, odbeglom nesuđenom nevestom bogatog matorog zemljoposednika. Piščev stil otkriva uticaj i romantizma i modernizma, a struktura romana je mozaična i prepliću se epizode sa živopisnim likovima, prikazi prirode kolumbijsko-venecuelanskih ljanosa (savane visoke trave) i amazonske džungle, njihov uticaj na narav ljudi, težak život radnika u šumama kaučuka i neuspele romanse.
U romanu se prepliću fikcija i stvarnost, hronika, novinarstvo i književnost. Kao u Don Kihotu (navodno zasnovanom na rukopisu Sida Hameta Benengelija), kao osnova za Vrtlog poslužio je rukopis Artura Kove. Ličnost A. Kove postoji u istorijskim spisima, i on je opisan kao čovek koji se bavio eksploatacijom kaučuka. U prvim izdanjima romana čak se pojavljuju fotografije A. Kove i Klementea Silve. Mnogi likovi su zasnovani na stvarnim ličnostima. Roman sadrži i umetke o istorijskim dešavanjima poput masakra u San Fernandu del Atabapu pod zapovednikom Funesom, o čemu jedan od likova detaljno pripoveda.
 
Prevod sa španskog: Kalmi Baruh
+
Traducción: 
Publicado en 1924, Vrtlog es considerado la obra maestra de Rivera y un clásico de la literatura colombiana y latinoamericana. La novela narra la violencia y explotación de todas las etnias y razas (indios, mujeres, negros, blancos, niños, mestizos, mulatos) en la selva amazónica debido a la fiebre del caucho a finales del siglo XIX y principios del XX. El personaje principal y narrador es Arturo Kova, un pobre poeta y mujeriego, que huye de su ciudad natal con su amante Alicia, la desprevenida novia fugitiva de un viejo y rico terrateniente. El estilo del escritor revela la influencia tanto del romanticismo como del modernismo, y la estructura de la novela es un mosaico y entrelaza episodios con personajes coloridos, representaciones de la naturaleza de los llanos colombo-venezolanos (sabana de pastos altos) y la selva amazónica, su influencia en la naturaleza de la gente, la dura vida de los trabajadores en los bosques de caucho y los romances fallidos. La novela entrelaza ficción y realidad, crónica, periodismo y literatura. Como en Don Quijote (supuestamente basado en la letra de Sid Hammett Benengeli), la base de La Vorágine fue la carta de Arturo Cova. La personalidad de A. Cova existe en los escritos históricos y se le describe como un hombre que estuvo involucrado en la explotación del caucho. En las primeras ediciones de la novela incluso aparecen fotografías de A. Cova y Clemente Silva. Muchos personajes están basados en personas reales. La novela también contiene inserciones sobre hechos históricos como la masacre de San Fernando del Atabapo bajo el mando del comandante Funes, que uno de los personajes narra detalladamente.





No hay comentarios:

Publicar un comentario