Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
La vorágine
Traducción al francés
Traductor : Georges Pillement (1898-1984)
La
Voragine
Description
matérielle : In-16, 359 p.
Édition : Paris : Rieder , 1934
Auteur du texte : José Eustasio Rivera (1888-1928)
Traducteur : Georges Pillement (1898-1984)
Publicación seriada: Prosateurs étrangers modernes
https://data.bnf.fr/cross-documents/12298854/12256471/680/page1
L’œuvre La vorágine avec Georges Pillement (1898-1984) comme traducteur
Tout (2 documents)
---------------
Fuente de la imagen: https://twitter.com/californiaedit/status/1766828503788356042
La Voragine (1951), José Eustasio Rivera (1888-1928),
Paris : Bellenand , 1951
La Voragine
roman colombien
Description matérielle : 1 vol. (255 p.)
Édition : Paris : Bellenand , 1951
Auteur du texte : José Eustasio Rivera (1888-1928)
Traducteur : Georges Pillement (1898-1984)
https://data.bnf.fr/cross-documents/12298854/12256471/680/page1
L’œuvre La vorágine avec Georges Pillement (1898-1984) comme traducteur
Tout (2
documents)
++++++
Résumé :
https://www.babelio.com/livres/Rivera-La-Vorgine/477656
La Vorágine, qui fera la
célébrité de Rivera.
Le roman recueille de nombreuses
opinions favorables, dont celle d'un autre célèbre écrivain de la selva,
Horacio Quiroga ; mais il est critiqué pour ses faiblesses stylistiques, que
l'auteur s'efforcera de corriger au cours des quatre éditions suivantes. Rivera
meurt prématurément à New York en 1928.
La Vorágine repose sur de nombreux faits réels tels que les crimes commis dans
la région du Putumayo par la firme Arana ou les massacres perpétrés par le «
colonel » Funes. Plusieurs personnages
du livre portent leur vrai nom ou s'inspirent d'individus réels. Le roman
se présente comme une autobiographie retrouvée dont l'auteur, Arturo Cova, un
jeune poète, disparaît à la fin. Il sera le seul facteur d'unité d'un texte
sans composition précise, sur lequel viennent se greffer de nombreux récits
annexes. Durant les sept mois que dure la narration, les personnages entrent et
sortent au gré d'un agencement fondé sur la pérégrination. L'anecdote
sentimentale sert de simple fil conducteur à une série d'épisodes racontant la
vie des llaneros, la misère des Indiens, l'exploitation des caucheros, la
barbarie des trafiquants...
Bien que le livre consacre en réalité autant d'espace aux llanos qu'à la forêt,
celle-ci, présente dès le début dans la mythologie populaire, est l'élément qui
fait la célébrité du livre. C'est un personnage satanique, qui envoûte et
détruit l'homme, en le plongeant dans une désorientation à la fois spatiale et
métaphorique.
La Vorágine est un exemple représentatif du courant tellurique latino-américain
qui va de Cuentos de la selva d'Horacio Quiroga (1918) à Canaima de Rómulo
Gallegos (1935), véritables épopées poétiques qui opposent une poignée
d'individus à l'immensité des fleuves, des grandes plaines, des forêts
tropicales. L'affrontement est inégal
; il échappe rarement au tragique. Mais on note que le tellurisme se dissoudra
rapidement au cours des années 1930, pour faire place à des œuvres d'engagement
social plus marqué ou à des romans de cadre citadin.
---
Traducción: *
La Vorágine, que hará la fama de Rivera.
La novela recoge numerosas
opiniones favorables, como aquella de otro famoso escritor de la selva, Horacio
Quiroga; pero es criticado por sus debilidades estilísticas, que el autor se
esforzará por corregir en el transcurso de cuatro ediciones siguientes. Rivera
muere prematuramente en Nueva York en 1928. La Vorágine reposa en numerosos
hechos reales tales como los crímenes cometidos en la región de Putumayo por la
firma Arana o las masacres perpetuadas por el coronel Funes. Muchos personajes
del libro portan su verdadero nombre o se inspiran en individuos reales. La
novela se presenta como una autobiografía donde el autor, Arturo Cova, un joven
poeta, desaparece al final. Será el solo factor de unidad de un texto sin
composición precisa, sobre el cual vienen injertos numerosos pedazos anexos.
Durante los siete meses que dura la narración, los personajes entran y salen a
discreción de un agenciamiento fundado en la peregrinación. La anécdota
sentimental sirve de simple hilo conductor de una serie de episodios que
cuentan la vida de los llaneros, la barbarie de los traficantes...
Si bien el libro se consagra en
realidad tanto a los llanos como a la selva, aquella que se presenta desde el
inicio en la mitología popular, es el elemento que hace celebre al libro. Es un
personaje satánico, que hechiza y destruya al hombre, poniéndolo en
desorientación a la vez espacial y metafórica.
La Vorágine es un ejemplo
representativo de la corriente telúrica latinoamericana que va desde Cuento de
la Selva de Horacio Quiroga (1918) a Canaima de Rómulo Gallegos (1935),
verdaderas epopeyas poéticas que oponen un puñado de individuos a la inmensidad
de los ríos, de grandes planicies, de bosques tropicales. El confrontamiento es
desigual: escapa raramente de la tragedia. Pero notamos que el telurismo se
disolverá rápidamente a lo largo de los años 1930, para dar paso a obras de
consciencia social más marcadas o a novelas de encuadre citadino.
* Tomada de
LA VORÁGINE. José Eustasio Rivera
¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO?
¿Ediciones, fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE".
A propósito del CENTENARIO (1924-2024). “2024 AÑO LA VORÁGINE”
Solicitud (28, 02, 2024) de NTC … a la
CANCILLERÍA de Colombia,
Ministerio de Relaciones Exteriores.
RESPUESTA RECIBIDA 11, 03, 2024
Documento total: 26 páginas.
https://drive.google.com/file/d/10v2axgxf-INfwpKsUPQZqtJ5z-14d-C_/view
Allí se incluyó, tambien, el texto en francés.
Según este documento:
TRADUCCIONES DE LA VORÁGINE
1. Inglés
2. Francés
3. Alemán
4. Checo
5. Ruso
7. Italiano
12. Chino
13. Griego
14. Croata
Nota: A medida que NTC ... vaya avanzando en la investigación y compilación se harán
algunas anotaciones, correciones y/o complementaciones al Informe de la CANCILLERÍA
---
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
No hay comentarios:
Publicar un comentario