Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
.
en los comentarios o por mail ntcgra@gmail.com ,
se nos pudiere suministrar .
-----
.
LA
VORÁGINE. José Eustasio Rivera
¿A CUÁLES
IDIOMAS SE HA TRADUCIDO?
¿Ediciones,
fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE".
A propósito
del CENTENARIO (1924-2024). “2024 AÑO LA VORÁGINE”
Solicitud
(28, 02, 2024) de NTC … a la
CANCILLERÍA
de Colombia,
Ministerio
de Relaciones Exteriores.
RESPUESTA RECIBIDA 11, 03, 2024
Documento
total: 26 páginas.
https://drive.google.com/file/d/10v2axgxf-INfwpKsUPQZqtJ5z-14d-C_/view
.
Según este documento:
TRADUCCIONES DE LA VORÁGINE
1.
Inglés
2.
Francés
3. Alemán
4. Checo
5. Ruso
7. Italiano
12. Chino
13. Griego
14. Croata
Nota: A medida que NTC ... vaya avanzando en la investigación y compilación se harán
algunas anotaciones, correciones y/o complementaciones al Informe de la CANCILLERÍA
----
Evolución
de la novela en Colombia
Antonio Curcio
Altamar
INSTITUTO
CARO Y CUERVO, Colombia
Primera edición: 1957. Segunda: 1975. Tercera: 2017. ISBN: 978-958-611-332-8 (e-Book*) Págs. 268
* https://selloeditorial.caroycuervo.gov.co/documentos/Evolucion-de-la-novela-en-Colombia.pdf
En el texto del libro la palabra vorágine aparece 57 veces.
En la Página 196 (Ver imagen a la derecha):
RIVERA,
JOSÉ EUSTASIO, 1889-1928.
La Vorágine. Bogotá, L. Tamayo y Cía.,
[1924], 340 p.; — 9.a ed. Nueva York,
Edit. Andes, 1929. 368 p.; — 7.a ed.
Bogotá, Librería Voluntad, 1931. 384 p.; — Bogotá, Edit. Minerva, [s.
a.]. 327 p.; — Santiago de Chile, Edit. Ercilla, 1936. 108 p.; — 1.a ed. Buenos
Aires, Espasa Calpe, 1938. 266 p. (Colección Austral, 3 5); — 2.a ed. Buenos
Aires, Espasa-Calpe, 1939; — Buenos Aires, Losada, 1942. 254 p.; — 2.a ed.
1944; — 3.a ed. 1946. 254 p.; — Buenos Aires, Edit. Pleamar, 1944. 263 p.; —
Bogotá, [Edit. ABC, 1946]. 330 p. (Biblioteca Popular de Cultura Colombiana,
92); — Buenos Aires, Edit. Tor, [s. a.]. 235 p. (Las Grandes Obras, v. 17); —
Montevideo, Imp. La Anunciadora, [s. a.]. 235 p.; — Buenos Aires, Edit. Losada,
1953.
Desde los primeros años de su aparición se reimprime la novela de Rivera tantas veces y en tan diversos lugares que se hace
en extremo difícil seguir una pista
cronológica ordenada de ediciones.
TRADUCCIONES
Sólo
hemos podido precisar el dato bibliográfico de las siguientes:
Al alemán: Der Strudel, Das
Buch vom Kautschuksamler. Berechtigte
Erstübertragung aus dem Kolumbischen, vom G. H. Neuendorff, Leipzig,
Iberische Bücherei, 1934. 340 p.; — 3.a ed. Halle, 1950.
Al francés: La
Vorágine. Roman traduit de l'espagnol par George Pillment; —
3ème éd. Paris, Les Editions Rieder, 1934-36. 359 p.
Al inglés: The vortex. La Vorágine, by José Eustasio Rivera;
translated front the ninth Spanish édition, by Earle K. James. New York,
G. P. Putnan’s Sons, [c 1935], 320.
Al portugués: A
Voragem. Río de Janeiro, Edit. Leitura, [1945?].
’Dad. José César Borba.
Al ruso: Puchina. Trad. B. N. Zagorsky.
Prólogo de F. V. Kelin. Moscú, Ed. del Estado Soviético, Colección “Arte
Literario”, 1935.
Al checo: Vir. Praha. Ceskoslovenskÿ spisovatel,
1955.264 p., 2 h. [TRADUCCIón de Zdenék Hampejs y Marcela Svobodová].
Contiene:
Un colofón cuya traducción es la siguiente: Del original en español La
Vorágine, publicado por la Editorial Losada de Buenos Aires
en el año de 1953. Traducción, estudio, glosario y notas de Zdenék
Hampejs y Marcela Svobodová. Cubierta y pasta diseñada por Miroslav Vása. 922.a
publicación de Ceskoslovenskÿ spisovatel, en Praga, 1955. Redactora responsable
Eva Ruxová. Con nuevo tipo de imprenta Garmond Comelie, impreso por Litografía
Jihoceské, empresa Vimperk. Papel 222-84 X 108, 80 g. AA 15,6. II. 892/54/sv 2.
d-03670. Ia edición, 7.000 ejemplares. Precio: rústica, 12,50 coronas;
empastado, 17.50 coronas.
Tenemos
noticias de Traducciones al italiano y al chino.
-----------------
“LA VORÁGINE EN TRADUCCIÓN Y ORIGINAL. VIAJE A LA SELVA DE IDA Y VUELTA”
Por MARTHA PULIDO
Universidad de Antioquia, Colombia), diciembre de 2009,
https://investigacion.uninorte.edu.py/wp-content/uploads/Dis-Lit-2014-06.pdf ,
se lee:
En la página 81 del texto
3. LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS: VIAJE DE IDA Y VUELTA
Mencionemos las varias traducciones de La Vorágine:
-La primera que se hace es la traducción al inglés de Earle K. James 1935 .
-Sigue la traducción al francés de Georges Pillement entre 1930 y 1934.
-Luego viene la traducción checa por Egon Ostra (1930).
-La traducción al alemán Der Strudel, con el subtítulo Das Buch vom Kautschuksammler) « El libro del cauchero » realizada por Georg Hellmuth Neuendorff , publicada por Hans Müller en Leipzig, 1934.
-Al ruso en traducción de B.N. Zagorski, Moscú. 1935.
-Vuelve a ser editada en alemán por Stahlberg Verlag, Karlsruhe, 1946.
-Al portugués, traductor José Cesar Borba, Rio de Janeiro,1945.
-Más tarde al italiano y al japonés.
La traducción es evidentemente un viaje de ida y vuelta.
.
En este apartado analizaré la traducción que del español al inglés hizo Earle K. James, amigo del autor.
-------------------
++++
MAPA MUNDIAL DE LA TRADUCCIÓN CONTADO EN DATOS
del INSTITUTO CERVANTES
Mapa de traducción es un generador de conocimiento a partir de la producción masiva de metadatos sobre las obras publicadas y traducidas a alemán, árabe, chino mandarín, francés, inglés, italiano, japonés, portugués, ruso y sueco.
https://mapadelatraduccion.cervantes.es/
Con la palabra VORÁGINE, la opción BUSCAR
reporta 21 resultados
https://catalogo-bibliotecas.cervantes.es/mapa/abnetcl.exe/O7033/ID68d71ccf?ACC=161
++++
.
“TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)”
https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/52029/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versión%20final.pdf
Trabajo de grado para optar al título de Licenciadas en Lenguas Modernas de MARÍA PAULA ENCISO TRIANA y PAULA ANDREA HERNÁNDEZ MARTÍNEZ “TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)” —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018— PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS BOGOTÁ, D. C. 2020
Los objetos de estudio que se tomaron para llevar a cabo nuestro trabajo fueron la obra de José Eustasio Rivera La vorágine, publicada en 1924, y sus dos traducciones al inglés. La primera hecha por Earle K. James (1935) para G.P. Putman’s Sons en su versión reimpresa por Panamericana Editorial en 2001, y la segunda elaborada por John Charles Chasteen (2018)* y publicada por Duke University Press*, ambas bajo el nombre de The Vortex. (Página: 13 y 14)
La vorágine “tuvo tanto alcance que entre 1930 y 1935 fue traducida al alemán, al checo, al ruso y al francés, entre muchos otros. (Página: 15)
-------
NTC ... NOTAS
-
The Vortex
Rivera, José Eustasio
Published by Putnam, New York and London, 1935
Translated by Earle K.James.
First English edition. 378 pp.
Otras ediciones de La vorágine en ABEBOOKs:
https://www.abebooks.com/book-search/author/rivera-jos%E9-eustasio/
---
RELACIONADO
José Eustasio
Rivera
Por Earle K.
James
La Revista de Estudios Hispánicos
de la Universidad de Puerto Rico.
Tomo 2, Núm. 1, Enero-Marzo 1929.
En inglés. Págs: 69 a 73
https://revistas.upr.edu/index.php/reh/article/view/1262/1082
Matriz: https://revistas.upr.edu/index.php/reh/issue/view/161
It was the last Saturday of November when José Eustasio Rivera called me up to let me know that copies of the fifth edition of his book La Vorágine had just come off the press. ...
---
The Vortex
Rivera, José Eustasio
Publicada por Panamericana Ediciones, Bogotá , Colombia, 2001. 378 pp.
Translated by Earle K. James.
------------
* The Vortex. A Novel. José Eustasio Rivera.
Translated and with an Introduction of: John Charles Chasteen
Pages: 240. Published: April 2018. Duke University Press :
https://www.dukeupress.edu/the-vortex
John Charles Chasteen is Professor of History at the
University of North Carolina, Chapel Hill, and is the author and translator of
numerous books. (
"With John Charles Chasteen's translation
of The Vortex, José Eustasio Rivera's seminal novel about the
geographical vastness and mystical power of the Amazonian jungle and the
heartless exploitation of its riches and its inhabitants should garner new
fans in the English-speaking world. Chasteen's restrained yet evocative
lyricism succeeds in breathing vibrant new life into Rivera's depiction of the
clash of two civilizations, the tragedy that ensued, and the repercussions that
are felt to this day. This absorbing translation makes clear why The
Vortex is as relevant today as it was when the novel was first
published almost one hundred years ago." — Jaime Manrique
.
En AMAZON
The Vortex: A Novel Edición Kindle
de José
Eustasio Rivera (Author), John Charles Chasteen (Translator)
https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT
Se incluye fragmento del inicio de esta edición del libro con el TEXTO COMPLETO de la INTRODUCCIÓN
escrita por el traductor John Charles Chasteen , en:
https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT?asin=B07CF4HDPT&revisionId=53367636&format=2&depth=1
También, el fragmento del libro, incluyendo la INTRODUCCIÓN, se puede leer y descargar en:
https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9780822371762_A35681321/preview-9780822371762_A35681321.pdf
----
Continuará ...
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario