.
El AUTOR DE "LA VORAGINE" VISTO POR POR YANG-LO WANG
Por una referencia en la bibliografía de MARTÍN H. SABLE, Latín-American Studies in the Non-Western World and Eastern Europe (Metuchen, New Jersey, The Scarecrow Press, 1970), se tenía noticia de la historia de la literatura latinoamericana de Wang, quizá la primera publicada en la República Popular China. Después de una larga pesquisa, fue posible localizar un ejemplar de esta obra mediante la colaboración de la profesora Pei Shin Ni de la Universidad de Cornell. El capítulo que se refiere a Rivera ha sido traducido por el Dr. Carl Durley del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad del Estado de Ohio.
El comentario de Wang ofrece el interés de permitirnos conocer la imagen que se forma un lector de la China de una obra tan remota como puede ser una novela colombiana. Los obvios errores biográficos y argumentales que contiene no impiden observar la forma bastante exacta en que han sido apreciadas ciertas características fundamentales de la novela.
H. L.
JOSÉ EUSTASIO RIVERA.
El escritor colombiano José Eustasio Rivera, en
su novela La vorágine*, revela ambientes no explorados antes en la literatura: la naturaleza en las selvas
tropicales y la vida miserable de los trabajadores semiesclavos de las caucherías, sometidos a una cruel
explotación.
Rivera nació en 1889 en una familia acomodada
de Bogotá. Estudió derecho y a la edad de 28 años se
graduó de abogado; poco después fue elegido miembro del Congreso. Su primera colección de poesía,
Tierra de Promisión (1921), fue publicada por esta
época. En 1921 fue nombrado secretario de la delegación enviada por el gobierno de Colombia a las
celebraciones del centenario de la independencia de
México y el Perú, lo cual le permitió adquirir conocimiento de primera mano de la región Andina y
de la meseta del Anáhuac. Más tarde, como miembro
de la Comisión Investigadora sobre los límites entre
Colombia y Venezuela, tuvo la oportunidad de viajar ampliamente por las selvas de los ríos Casanare
4
y Meta y por las cuencas del Orinoco, el Río Negro
y el Casiquiare. Vivió largo tiempo entre los caucheros y las tribus indígenas y experimentó en carne
propia su vida llena de peligros, hasta el punto de
contraer una fiebre maligna y extraviarse muchísimas veces en la selva. Después de su regreso a Bogotá, se puso a la tarea de escribir una novela tomando como ambiente aquellas regiones ignoradas. En
1928 se publicó La vorágine, que obtuvo de inmediato
un gran éxito. El primero de diciembre de ese mismo año, Rivera cayó víctima de una congestión pulmonar y falleció en Bogotá.
La vorágine es una novela contada en primera
persona por el protagonista Arturo Cova, joven soñador y poeta de Bogotá. Cova seduce a una joven,
Alicia, a pesar de que en realidad no la ama. Ante la persecución de la familia de la joven, los jóvenes deciden huír, y salen de Bogotá en busca de las llanuras salvajes y desérticas de Casanare. La primera parte de la novela describe su vida en los llanos, en el
hato de Franco y su mujer Griselda. A causa de su
fidelidad a su amigo Franco, Cova rechaza los intentos de seducción de Griselda y comienza a experimentar verdadero amor por Alicia. Por la misma
época, Barrera, hombre violento, estafador empedernido y traficante de esclavos en aquella región, llega
a la hacienda y seduce a Griselda y Alicia. Aprovechando la ocasión en que Cova y Franco se han
ausentado hacia los corrales, secuestra a las mujeres
y pone fuego a la casa de la hacienda.
La segunda parte de la novela describe el viaje
de Cova y Franco hacia la selva, en busca de Barrera, para satisfacer sus deseos de venganza y rescatar
a las mujeres. Tienen que soportar muchas penalidades y pasar algún tiempo con una tribu indígena
donde escuchan muchas leyendas autóctonas. Más
tarde encuentran a Clemente Silva, un viejo castrador de árboles de caucho, quien anda en busca de los
restos mortales de su hijo. Es Silva quien les informa
de la cruel explotación que sufren los trabajadores en
los siringales.
La tercera parte de la obra cuenta cómo Cova y
sus acompañantes continúan su viaje selva adentro.
Pero ahora, después de haber comprendido las circunstancias en que se desenvuelve la vida de los caucheros, no buscan tan sólo satisfacer un deseo personal de venganza, sino también ayudar en la lucha
que libran los caucheros. Por otra parte, la persona
que ha vendido a los caucheros para que trabajen
en la esclavitud es el mismo bandido que secuestró a
Alicia y a Griselda, o sea Barrera. Al llegar a la plantación, Cova es testigo ocular de las tribulaciones de
los caucheros, por lo cual escribe una carta incriminatoria al cónsul colombiano. Logra cumplir su propósito: mata al francés propietario de la plantación
y luego a Barrera y rescata a las mujeres. Cova y
sus compañeros, sin embargo, no pueden escapar de
la selva: son destruídos por ella.
La importancia que realmente tiene La vorágine
radica en que muestra cómo un intelectual latinoamericano, después de enfrentarse con la realidad,
marcha impetuosamente por el camino de la lucha
concreta. El joven intelectual Cova, como resultado
de su inmersión en la realidad escueta y dura, se
aproxima íntimamente a la vida de los obreros oprimidos y experimenta un profundo cambio: de un
poeta soñador se convierte en un luchador valeroso
que protesta contra la crueldad que sufren los explotados y oprimidos.
El autor usa un estilo cortante para denunciar la
verdadera condición del explotado y semiesclavo trabajador de !as caucherías. Indios y mestizos son conducidos a la selva por capitalistas extranjeros para
ejercer labores inhumanas. El propietario y el capataz
son los amos absolutos de sus vidas. La novela muestra a plenitud la vida dramática de estos trabajadores,
forzados a enfrentar cara a cara la crueldad de la naturaleza; a sus espaldas está el látigo del capataz, delante tan sólo los riesgos de la selva. Están plenamente conscientes de la naturaleza inmisericorde que
amenaza sus vidas, pero no están conscientes, en absoluto, de la cruel explotación clasista que padecen.
Esta novela presenta al lector una suerte de fuerza
irresistible y misteriosa : la vida aquí es un infierno
verde; quien quiera que cae en él es destruído.
------
En YANg-Lo WANg, La-tin-Mei Chou Wen-H süeh
(Literatura latinoamericana), Peking, lso Pan
She, [ 1963], págs. 172-175.
Nota del autor: la novela ha sido traducida al chino
con el título de Fiero torbellino sobre las llanuras y las selvas
Nota del traductor: Yang-Lo Wang en su comentario siempre
que se refiere al título de La vorágine y lo traduce por el equivalente chino de Torbellino, remolino de aire, tornado.
---
Páginas 2 a 5
---
Versión-Edición de 1981
Texto-Información tomados de
LA VORÁGINE. José Eustasio Rivera
¿A CUÁLES IDIOMAS SE HA TRADUCIDO?
¿Ediciones, fechas y detalles? "2024 AÑO LA VORÁGINE".
A propósito del CENTENARIO (1924-2024). “2024 AÑO LA VORÁGINE”
Solicitud (28, 02, 2024) de NTC … a la
CANCILLERÍA de Colombia,
Ministerio de Relaciones Exteriores.
RESPUESTA RECIBIDA 11, 03, 2024
Documento total: 26 páginas.
https://drive.google.com/file/d/10v2axgxf-INfwpKsUPQZqtJ5z-14d-C_/view
Título 旋渦 / Xuan wo (Vórtice)
País
China
Traductor
Liweila zhu ; Wu Yan yi, Yan Wu
Año 1981
Editorial
上海译文出版社/ Shanghai yi wen chu ban
she (Shangai)
Número de
páginas 334
Enlaces
Ubicaciones
Biblioteca Pública de Hangzhou
Universidad
de Wuhan
Universidad
China de Honh Kong
https://search.worldcat.org/es/title/36100145
----
Por el aporte de la imagen,
Coordinador Académico (contratista). Casa de la Amistad China
Universidad del Valle
+++
Re-impresión, 2000 (Nov. 1)
Título 旋渦 Vórtice
Traductor Wu Yan
Editorial 上海译文出版社
Shanghai
Translation Publishing House
Páginas:334
+++
NTC ... ENLACES
La literatura latinoamericana en China: breve historia de su traducción, recepción y difusión.
Hou Jian (侯健), 1
Página 35
En los años 80 se tradujeron al chino unas 130 obras latinoamericanas, mucho más que la suma de las traducidas durante los treinta años anteriores. Las que contaron con una tirada mayor fueron:
《漩涡》(La vorágine de José Eustasio Rivera, 96.000 ejemplares)
Página 41
septiembre de 1981 , La vorágine , José Eustasio Rivera (Colombia), Wu Yan
+++
Está
en: Periódico UNAL / Arte y Cultura
ARTE Y
CULTURA
El año de
nuestra Vorágine
Leer esta
obra es viajar a un país espléndido que en un siglo no ha cambiado ni para bien
ni para mal. Su autor, José Eustasio Rivera, se graduó de la Facultad de
Derecho de la Universidad Nacional de Colombia (UNAL) en 1917. La Facultad de
Ciencias Humanas, a nombre de la Universidad, iniciará con la edición de la
versión original de 1924 (nunca antes reeditada), acompañada por un cotejo
intensivo con los manuscritos de la Biblioteca Nacional y 14 textos de
invitación a su lectura, escritos desde distintas disciplinas.
8 de
marzo de 2024
Carlos
Guillermo Páramo Bonilla
| Profesor asociado, Departamento de Historia y decano
de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia
(UNAL) Sede Bogotá
https://periodico.unal.edu.co/articulos/el-ano-de-nuestra-voragine
+++
De: NTC <ntcgra@gmail.com>
Date: sáb, 16 mar 2024 a las 11:05
Subject: Cordial saludo. CONVOCATORIA y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" *.
Comedida solicitud de colaboración y ayuda ... Agradecimientos ...
To: <echina@cancilleria.gov.co>
Cc: <jose.diaz@cancilleria.gov.co>,
<melisa.murcia@cancilleria.gov.co>, Dario Henao
<darhenao55@gmail.com>, DARIO HENAO <darhenao@gmail.com>,
COORDINACION ACADEMICA CASA DE LA AMISTAD CHINA
<mandarin.academico@correounivalle.edu.co>, ARMANDO ROMERO
<armando_romero@msn.com>, maria isabel casas
<mariaicasas@hotmail.com>
Señor
Sergio Cabrera 塞尔吉奥·卡布雷拉
El Embajador de Colombia en
China
https://china.embajada.gov.co/acerca/embajador
echina@cancilleria.gov.co
Muy apreciado Señor:
Cordial saludo.
Nuestros mejores deseos por su
bienestar y por los mejores éxitos
en sus desempeños en tan
importante y representativo Cargo.
Habida cuenta de su ejemplar y
brillante trayectoria,
desde siempre hemos sido sus
seguidores y admiradores.
Considerando lo publicado en la
web de la Embajada el 28 de febrero, 2024, en
https://china.embajada.gov.co/newsroom/news/se-abre-la-convocatoria-para-participar-en-la-edicion-especial-de-la-convocatoria
y de nuestro interés como
compiladores y divulgadores culturales en el asunto de esta CONVOCATORIA
y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" *, de manera
comedida y respetuosa, nos permitimos solicitar
la colaboración y ayuda suya
y de la Entidad en los siguientes asuntos:
1.- Traducciónes de "La
vorágine" al chino. ¿Cantidad? ¿Nombre (en
chino y en español)? ¿Traductor (es)?
¿Año de la primera edición?
Detalles del libro: Imágenes de las carátulas. Tamaño, cantidad de
páginas. Etc.
Resumen biográfico del traductor
(es). Prólogo y/o Introducción (En chino y en español). Página (s) web (s)
con información sobre esta 1a.
edición. Comentarios y/o crítica a esta 1a. edición. Nuevas ediciones de ésta,
años. /
Esta misma información para
cada nuevo traductor o traducción.
2.- Al haber sido
traducida "La vorágine" al chino (¿1957 y
1981? **, ¿Este idioma y país podría o no participar
y proponer en la CONVOCATORIA ?
3.- ¿Qué actividades y eventos ha
programado o programará en China la Embajada en el marco de la
CONVOCATORIA y del "2024 AÑO LA VORÁGINE" * .
(Respetuosamente le hemos
sugerido a Mincultura, a la Cancillería y la Biblioteca Nacional (gestores y
líderes
del "2024 AÑO LA VORÁGINE" CONVOCATORIA , que en países e
idiomas en los cuales haya habido
traducciones se promuevan éstas
y/o se realicen nuevas ediciones de ellas ..., o nueva traducción, ya que
según algunos expertos "las
traducciones envejecen" ...)
Por su amable atención,
colaboración y respuestas le anticipamos nuestros agradecimientos.
Amigos, NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ ,
ntcgra@gmail.com . Cali, Valle, Colombia .
Gabriel Ruiz Arbeláez, María
Isabel Casas R. Directores.
---------- Mensaje Recibido ---------
De: MELISA MURCIA PABON <Melisa.Murcia@cancilleria.gov.co>
Date: lun, 18 mar 2024 a las 4:14
Subject: RE: Cordial saludo. CONVOCATORIA y del "2024 AÑO LA
VORÁGINE" *. Comedida solicitud de colaboración y ayuda ...
Agradecimientos ...
To: NTC <ntcgra@gmail.com>,
EMBAJADA EN BEIJING (CHINA) <echina@cancilleria.gov.co>
Cc: JOSE FRANCISCO DIAZ ULLOA <jose.diaz@cancilleria.gov.co>, Dario Henao <darhenao55@gmail.com>,
DARIO HENAO <darhenao@gmail.com>,
COORDINACION ACADEMICA CASA DE LA AMISTAD CHINA <mandarin.academico@correounivalle.edu.co>,
ARMANDO ROMERO <armando_romero@msn.com>,
maria isabel casas <mariaicasas@hotmail.com>
Estimados Gabriel y Maria Isabel,
Reciban
un saludo atento desde Beijing donde coordino la agenda cultural.
Gracias
por su correo y el interés por la obra en su versión en mandarín.
Respecto
a sus consultas, les compartimos información sobre las traducciones al
mandarín.
Asimismo,
comparto que efectivamente estaremos realizando una exposición sobre la obra en
fecha posterior a determinar con el Ministerio de Cultura.
Sin
otro particular, me despido atentamente,
Melisa
Murcia Pabón | 梅丽莎·穆尔西亚
Segundo
Secretario de Relaciones Exteriores | Second Secretary of Foreign Affairs
| 二等秘书
Embajada
de Colombia ante la República Popular China | Embassy of Colombia in China
| 哥伦比亚驻华使馆
melisa.murcia@cancilleria.gov.co
Tel
| 电话: 86(10)
65323377, Ext | 分机号: 309, Fax | 传真: 86(10) 65321969
Chaoyang
District, Guanghua Lu No. 34, Beijing, China | 中国,北京,朝阳区光华路34号
http://china.embajada.gov.co
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
No hay comentarios:
Publicar un comentario