.
Publica y difunde: NTC …* Nos Topamos Con …
La vorágine
Traducción al ruso
Пучина *
Ривера
Хосе Эустасио
Издательство: Гослитиздат
---
* Пучина
Abismo, profundidad, hondonada, remolino
Se pronuncia "PUCHÍNA"
https://context.reverso.net/traduccion/ruso-espanol/%D0%BF%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0
---------------------
F.V.Kelin
Introducción de“LaVorágine** al ruso
Prólogo de F.V.Kelin para la traducción al ruso
de
<LaVorágine», de José Eustasio Rivera,
Traducción hecha por B. N. Zagorsky.
(Edición del Estado Soviético, de la colección
«ArteLiterario». Moscú, 1935.)
LA VORAGINE (PUCHINA)
Revista ATENEA. U de Concepción Chile
Páginas: 314-325
Páginas del Prólogo: 14
https://revistas.udec.cl/index.php/atenea/article/view/10666/9788
https://doi.org/10.29393/AT129-45IVFK10045
EL LIBRO COMPLETO EN RUSO:
Пучина (Abismo)
(1924)
José Eustasio Rivera
Traductor: Boris Nikoláevich Zagorski
1956 - 1957
Mockba (Пучина) “Abismo”
https://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=5246,9752
-----------------
La
Vorágine en Rusia
Hernando
Martínez Rueda
Resumen
Las prensas del Estado Soviético han publicado en 1957, una traducción al ruso de la novela de José Eustacio Rivera. El traductor es B. H. Zaroski. Verter a una lengua tan diferente de la castellana una obra literaria tan local y tan llena de modismos y de términos indígenas como "La Vorágine" es una verdadera proeza.
https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/article/view/6625
Número completo
Vol.
2 Núm. 02 (1959): Boletín Cultural y Bibliográfico
https://publicaciones.banrepcultural.org/index.php/boletin_cultural/issue/view/328
No hay comentarios:
Publicar un comentario