Publica y difunde NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
Se apagó la conciencia de Claude Couffon
Por: Efer Arocha
Bucaramanga, 28 de Diciembre de 2013
Claude Couffon ( 24 de mayo de 1926 - 18 de diciembre de 2013 ) fue hasta última hora un miembro
prominente de Vericuetos (París), quien le hizo valiosos aportes a la revista y a la
literatura latinoamericana, por ello las palabras de esta parte del mundo se
encuentran hoy de luto.
Él fue un
intelectual y humanista Francés de primera línea, en su condición de
investigador, poeta, traductor y profesor universitario. Hizo un aporte a la literatura de
su país como creador, sus textos poéticos ya tienen sitial merecido en las
letras contemporáneas de esa nación, de la misma manera ejerciendo la crítica.
Su rol de intelectual lo empezó muy joven escribiendo en -Le Fígaro- cotidiano
de gruesa circulación en su tiempo y que disponía de un suplemento literario. En
este se inició el joven Couffon en el ejercicio de la escritura, impetuoso y
audaz se lanzó a la palestra. Por encargo del periódico y también en razón de
sus estudios se trasladó a España a investigar sobre la obra y muerte del hasta
entonces muy poco conocido, un poeta víctima de las balas Franquistas. En su
tiempo, había que estar cargado de temeridad y arrojo a toda prueba, para
trasladarse al país vecino con el objeto de averiguar sobre un personaje sobre
el cual sus propios coterráneos no se atrevían ni siquiera a mencionar su
nombre. A este joven debemos el mérito de saber hoy quién fue Federico García
Lorca y cuál ha sido su obra, hecho que enaltece a la intelectualidad Francesa.
.
DER.: Couffon, en junio de 2011, en los actos del '5 a las 5' de Fuente Vaqueros.
Couffon tenía buenas relaciones con los más
prestigiosos intelectuales galos del siglo pasado; ello le permitió hacer una
colección de éstos de sus primeras ediciones, era una de sus pasiones. En la
última visita que le hice estando ya enfermo Honfleur, tomé foto de algunas de
sus joyas bibliográficas, reproduzco a continuación la de Paul Valerie y Saint John Perse.
Fue un exquisito lector especializado conformando
a través de los años una selecta biblioteca temática sobre todo lo concerniente a literatura
Francesa, Española y Latinoamericana. Aproveché igualmente en mi visita para
tomarle algunas fotos de una parte de su selecta colección.
Claude era un conversador extraordinario, agudo y
brillante, su anecdotario lo formaba una montaña de recuerdos propio de aquel
que ha tenido una vida polifacética y ha sabido disfrutar de los goces de la
vida. En su condición de hombre lúcido valoraba situaciones desde muchas
perspectivas. En la ocasión lo acompañé al hospital para el control de su
diabetes endémica, decidimos volver a casa a pié, en la medida que avanzábamos
por calles estrechas y de arquitectura Normanda, me iba narrando los sucesos
soportados con ocasión de la invasión aliada en Normandía bajo el código del
día D en Junio de 1944. Habían pasado unos tres días del inicio de
hostilidades, cuando de pronto en una mañana una oleada de aviones empezaron a
dejar caer un diluvio de bombas que en repetidas ocasiones fueron convirtiendo
a Honfleur en ruinas de polvo y ceniza. Con cierto pesar melancólico sus
palabras le hacían evocar los sucesos trágicos, recalcándome lo absurdo de la
guerra donde morían por igual Franceses y Alemanes de una pequeña guarnición
asentada en el perímetro, el vórtice no hacía diferencia materializando la
ironía de lo absurdo. Discurrimos sobre la importancia de los pueblos de vivir
en paz y en entendimiento, bajo el principio de la tolerancia siguiendo el
pensamiento Latinoamericano de la otredad.
Ya en casa, me narró sus pasiones por la España
republicana y sus amores pasionales por todo lo Latinoamericano cuyo caminar
empezó en la traducción, es de notar que Claude ha sido considerado el más
grande traductor en los dos sentidos, del español al francés y viceversa. El
ministerio de cultura le concedió el gran premio nacional de la traducción que
reproduzco a continuación.
Luego de traducir a García Lorca, continúa con el
Español Miguel Hernández para seguir con poetas y escritores connotados de la
península ibérica. La lista es bien larga.
Con los Latinoamericanos el asunto resulta muy
abultado, para no caer en lo ampuloso citaremos algunos autores que
corresponden a diferentes países, teniendo presente que ha traducido más de
trescientos libros de distintos autores de esta zona del planeta. Del Perú a César Vallejo, del Ecuador a Alfredo
Gangotena, de Guatemala a Miguel Ángel Asturias, de Colombia a Gabriel
García Márquez, de Cuba Nicolás
Guillen, de Chile a Pablo Neruda ( 1 ) y a Gabriela Mistral … . No hay un solo país Latinoamericano que no haya sido traducido por este gigante
de la traducción.
A los nuevos valores Latinoamericanos
residentes en Paris los tradujo con igual intensidad, apenas cito dos casos: el
de la Mexicana Silvia Castilleros y el de la Colombiana Myriam Montoya. En su
tarea de traductor, no obstante de ser él una verdadera porcelana en la
limpidez del texto, donde el verso encuentra sus equivalentes en el idioma
ajeno, ocultaba un valor que lo dimensiona por fuera de los cánones Europeos y
lo transforman en un Latinoamericano cabal, acorde con las generaciones de su
época de este lado del océano. Su trabajo con poetas en forma aislada, jamás le
reportó ningún estipendio. Nunca en el cuarto de siglo que fui su amigo,
constaté que le cobrara ni un céntimo a ningún poeta por el hecho de
traducirlo, asunto diferente era cuando lo hacía con gobiernos o entidades
públicas o privadas.
La labor de Claude en su condición de
traductor, investigador y divulgador de los valores Latinoamericanos y franceses,
fue una tarea encomiable de acercamiento y conocimientos de estos dos pueblos.
Cuando los pueblos y los hombres se descubren recíprocamente en las raíces
profundas del arte y de la cultura, no hay duda de que están echando verdaderos
cimientos para su mutua comprensión y amistad duradera, es el gesto de
universalizar a los individuos y los pueblos debilitando el chovinismo local.
De otra parte, profesaba la verdadera
amistad, me acuerdo ahora que cuando murió uno de sus mejores amigos, el uruguayo
Olver Gilberto de León, no obstante
de estar enfermo y vivir lejos de Paris, acudió a su entierro y en uso de la
palabra testimonió de manera franca y sincera los valores de Olver que había
dejado de existir.
En cuanto a lo familiar, de su primer
matrimonio tuvo hijos, y en el segundo
con Elisa, una hijastra. Esposo irreprochable, al igual que en las
responsabilidades de ser padre. La última vez que nos vimos fue en el 2012 con
ocasión de las lecturas de traducciones que hacía el taller escolar en Saint
Malo, hablamos largas horas, ahora sólo mostraba interés por las traducciones de
los escolares y por sus comidas preferidas y el buen vino. Otras preocupaciones
le eran ajenas.
La noticia de que su conciencia se
había apagado, a causa del movimiento que produce el tránsito de pasar de lo
animado a lo inanimado, la supe tardíamente. Cuando eso sucedió, me encontraba
en Santa Marta realizando dos conferencias sobre temas históricos: El rol de la biblioteca en la construcción
de la civilización humana y modelos
educativos en la antigüedad. Luego de concluir mi trabajo me enfermé y me
hospitalicé para luego trasladarme a Bucaramanga a fin de terminar mi cura. En la clínica me enteré que había
fallecido en el hospital de Caen el 18 de diciembre y que fue enterrado en el
citado lugar el día 23 del mes en curso. Sea la oportunidad para presentar a
sus familiares mis sentimientos de condolencia, y en cuanto a Claude, gloria y
memoria perenne.
.
NTC ... ENLACES:
La noticia en VERICUETOS (París) , Diciembre 19, 2013
.
sábado, 21 de diciembre de 2013
Publicado en La Patria de Manizalez el domingo 22 de diciembre y que incluyó rn su su blog http://www.egarciaguilar.blogs
Imágenes (fragmento) en Google a Dic. 30, 2013
De: EDUARDO GARCÍA AGUILAR
Fecha: 31 de diciembre de 2013, 9:20
Asunto: Eduardo / Couffon
Para: ntcgra@gmail.com
Les paso texto sobre Couffon, publicado en La Patria de Manizalez el domingo 22 de diciembre y que incluí en emi blog http://www.egarciaguilar.blogs pot.fr/2013/12/la-muerte-del- hispanista-claude-couffon.html
Abrazos y feliz año
Eduardo
sábado, 21 de diciembre de 2013
LA MUERTE DEL HISPANISTA CLAUDE COUFFON
Publicado en La Patria de Manizalez el domingo 22 de diciembre y que incluyó rn su su blog http://www.egarciaguilar.blogs pot.fr/2013/12/la-muerte-del- hispanista-claude-couffon.html
-
Texto publicado en EXCELSIOR (MX), Enero 5, 2013
y éste en:
MEMORABILIAGGM 711 del 5 de Enero 2013
--
Archivo Claude Couffon - PATRONATO FEDERICO GARCÍA ...
http://www.patronatogarcialorca.org/centro_estudios_biblioteca_archivo.php?codigo_archivo=3
.
Claude Couffon en Google a Dic. 30, 2013
https://www.google.com/search?q=Claude+Couffon&oq=Claude+Couffon&aqs=chrome..69i57&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8
-
-
[PDF]
Traducteur des poètes espagnols Rafael Alberti (Marin à terre ; L’amante ; L’aube de
Claude Couffon en Google a Dic. 30, 2013
https://www.google.com/search?q=Claude+Couffon&oq=Claude+Couffon&aqs=chrome..69i57&sourceid=chrome&espv=210&es_sm=93&ie=UTF-8
-
Claude Couffon - adiós al gran traductor de Vallejo | LaRepublica.pe
http://www.larepublica.pe/20-12-2013/claude-couffon-adios-al-gran-traductor-de-vallejo-
[PDF]
Claude Couffon Né à Caen (Normandie, France) - Université de ...
http://www.univ-rouen.fr/servlet/com.univ.utils.LectureFichierJoint?CODE=1078483321718&LANGUE=0Traducteur des poètes espagnols Rafael Alberti (Marin à terre ; L’amante ; L’aube de
la giroflée ; Qui a dit que nous étions
morts ?…), Lorca (Impressions et paysages, Petit
théâtre, …), Juan Ramón Jiménez
(Platero et moi), Blas de Otero, et du romancier Camilo
José Cela, il est aussi celui de
nombreux écrivains latino-américains, parmi lesquels Pablo
Neruda (Chant Général ; Mémorial de
l’Ile Noire ; L’Epée de flammes ; J’avoue que j’ai
vécu, Né pour naître…), Miguel Angel
Asturias (Une certaine mulâtresse ; Trois des quatre
soleils ; Le larron qui ne croyait pas
au ciel ; Vendredi-des-Douleurs ; Poèmes Indiens, …)
Gabriel García Márquez (Chronique d’une
mort annoncée ; L’automne du patriarche ; La
Mala Hora ; Les funérailles de la
Grande Mémé ; La Candide Erendira,…), Manuel Scorza 2
(Roulements de tambours pour Rancas ;
Garabombo l’Invisible,…), Juan Carlos Onetti (La
vie brève, Laissons parler le vent),
Eduardo Galeano (Les veines ouvertes de l’Amérique
Latine), Nicolás Guillén (presque toute
l’œuvre poétique), Jorge Icaza (El chullo Romero y
Flores), Martín Adán (La maison de
carton), Luis Mizón (toute l’œuvre poétique), Ernesto
Sábato, Miguel Barnet (Esclave à Cuba),
Gabriela Mistral, Dulce María Loynaz, Alejandrina
Pizarnik, Vicente Gerba, Juan Liscano,
Jorge Carrera Andrade (Registro del mundo), Roberto Sosa, José Gorostiza…
.
De la Fundación Rocío Durán-Barba, Ecuador http://fundacionrocioduran-barba.blogspot.com/
.
.
De la Fundación Rocío Durán-Barba, Ecuador http://fundacionrocioduran-barba.blogspot.com/
.
Publica y difunde NTC … Nos Topamos Con …