lunes, 27 de octubre de 2014

El Nobel de la desculpabilización. Andréi Melnikov. Nezavissimaia Gazeta (Moscú). Octubre 13, 2014. Aporte de Yves Moñino (París)


En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con 



NTC ... ACTUALIZACIÓN

10 de diciembre de 2014




"El Nobel de la desculpabilización"


Comentario, aporte y traducción


Por Yves Moñino



El premio Nobel de literatura 2014 parecía una vez más destinado este año a un escritor comprometido con la política de su país. Los primeros en la lista eran la bielorusa Svetlana Alexievitch, el kenyano Ngugi wa Thiongo, la argelina Assia Djebar, etc. No cabe duda de que se trata de un premio politizado y dependiente de la coyuntura.

Sin embargo, cuando la Academia sueca otorgó el premio a Modiano, un gran novelista que da poquísimas entrevistas, que nunca ha firmado la menor petición ni participado en ninguna manifestación, que no expresa sus opiniones políticas en público y que vive en una discreción casi monacal, sin hacer gala de gran Consciencia Moral a lo Camus o a lo Sartre, actitud que "valoran", antes que todo,  los jurados del Nobel, pensé fugazmente que por una vez solo la literatura había ganado este año. 

Pero no: un artículo de Andréi Melnikov, (en la foto) publicado el 13 de octubre, 2014, en la Nezavissimaia Gazeta de Moscú y traducido (extractos) al francés en Courrier Internacional del 16 de octubre (ver más adelante) trae apasionantes reflexiones sobre el caso, que no comparto en su totalidad, pero que me parece interesante compartir con los lectores de NTC ... , en una traducción mía.
Gracias mil, apreciado amigo y Maestro Yves. Qué gran y enriquecedor aporte. Y "como anillo al dedo" para un fructífero debate. Amigos, NTC ...   
.
.
.

El Nobel de la desculpabilización


Por Andréi Melnikov



.
Izq.: Nezavissimaia Gazeta de Moscú. Oct. 13, 2014
http://www.ng.ru/politics/2014-10-13/3_kartblansh.html . Allí texto en ruso
Der: Courrier Internacional. París,  Oct. 16, 2014. 
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
Este año, el premio de literatura se resviste del papel de nominación la más politizada del comité Nobel. La fórmula con la cual este justificó la escogencia de Modiano atrae la atención: “por el arte de la memoria con que ha evocado los destinos humanos los más huidizos y desvelado el mundo de la Ocupación”. La palabra “Ocupación” salta a los ojos. Entra instantaneamente en resonancia con el contexto político actual. ¿Qué ocupación tenía pues en mente la intelligentsia europea ubicada bajo la bandera del comité Nobel? ¿Será la ocupación de Europa por Alemania nazi y sus crímenes, esta ocupación que Europa ya no quiere expiar, cansada de ser cuestionada sobre la comparación con la imposición europea actual encarnada por Alemania? ¿O será la ocupación —como lo pretende Europa— de Crimea por Rusia y el afán en justificar las sanciones que derivan de ello por razones morales? ¿O aun la ocupación de Palestina por Israel?
En muchas de sus novelas, Modiano se asoma sobre la ambigüedad histórica del Holocausto, sobre la sicología de los colaboradores, como sobre la complicidad de algunos judíos con la administración nazi. El escritor cuenta que la vida de sus padres en la Francia de los años 40 ocupada por los alemanes fue el punto de partida de su obra. Nació de un padre judío y de una madre flamenca que pisaba las tablas delante de los ocupantes.
La literatura europea de estos últimos años se ha verdaderamente aplicado a revisar sus valores. Así el Premio Nobel Günter Grass confesó en sus memorias haber sido un SS en su juventud. Y escribe más tarde un poema en el cual denuncia los crímenes de Israel contra los palestinos. Notemos que Grass era considerado un antifascista cuando recibió el premio Nobel, en 1999, y que solo hizo su coming out SS en el 2006. A lo inverso, Patrick Modiano se lanzó en literatura con un análisis complejo de la sicología de personajes que viven con el peso de un secreto comprometedor sobre su vida en los tiempos del nazismo.
También confesó que el encuentro de sus padres en París ocupado había sido la razón natural de su venida al mundo. Modiano nació en 1945 y pronto entendió al crecer que tendría que vivir tratando de desenredar el misterio de su nacimiento, de sacar los esqueletos de la alacena familiar. El escritor habría dicho: “Estoy obsesionado por mi prehistoria. Y mi prehistoria es el periodo turbio y vergonzoso de la Ocupación”. Modiano encarna así esta Europa multicultural de la posguerra nacida en parte del pecado de sus padres.
Hoy en día, las cosas han cambiado. El Viejo Continente conoce una nueva ola antisemita provocada por la última operación llevada por Israel en la franja de Gaza. En Alemania, la cancillera Ángela Merkel tuvo que denunciar públicamente el auge del antisemitismo europeo. Sin embargo, la sociedad europea parece querer, lenta pero seguramente, librarse de la obligación de expiar el pecado del Holocausto. Algunos días antes del anuncio del Nobel de literatura, Suecia reconoció oficialmente el Estado de Palestina. En Europa, solo algunos países del antiguo bloque comunista lo habían hecho y esto remonta a 1988. Suecia es la primera nación occidental en dar el paso. Y es justamente la Academia de este país que concede el premio Nobel de literatura. Es grande la tentación de hacer la relación entre la decisión del gobierno y la de la Academia sueca. Esta es la manera como la nueva Europa sabe armarse de valor al desvelar a la luz los secretos vergonzosos de su pasado para mejor dar lecciones al resto del mundo.
Andréi Melnikov
Modiano: “Llevaré este premio en el lugar de la estrella”
.
       Jóvenes judías obligadas a levar la estrella amarilla en las calles de París durante la ocupación nazi.
(Alusión a la primera novela de Modiano, La Place de l’Étoile, que empieza con este chiste judío: “En el mes de junio de 1942, un oficial alemán viene hacia un joven y le dice: —perdón, señor, ¿dónde está la plaza/el lugar de la Estrella? El joven designa el lado izquierdo de su pecho.”)
.

КАРТ-БЛАНШ. Эдипов комплекс Нобелевского комитета


13/10/2014 - Европа избавляется от чувства исторической вины, чтобы выступать в качестве моралиста.
+++++


Cali, Octubre 29, 2014
Complementaciones y documentación de lo publicado por NTC …

Patrick Modiano. Nobel de literatura 2014 . 

Andréi Melnikov, Ives Móñino, Rodrigo Escobar Holguín y otros. 
DEBATE ...

El premio Nobel de literatura 2014 ha sido otorgado al escritor francés Patrick Modiano 

"por el arte de la memoria con el cual ha evocado los más inasibles destinos humanos

 y desvelado la vida cotidiana en los años de la ocupación”.

Tomado de la web del Nobel Prize



" ... pensé fugazmente que por una vez solo la Literatura había ganado este año." I. M. 




Allí textos completos en ruso, en francés (fragmento) y en español ( de Ives Moñino y de Google)
.
TEXTO COMPLETO en francés

Extractos del original en ruso
Le Nobel de la déculpabilisation
Courrier Internacional. París,  Oct. 16, 2014. 
Der: Courrier Internacional. París,  Oct. 16, 2014. 
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
.
TEXTO COMPLETO en la Edición impresa 
Agradecemos al amigo Ives Moñino
por el aporte y envío del documento (Oct. 29, 2014)

 Click derecho sobre las imágenes para ampliarlas en una nueva ventana.
Luego click sobre la imagen para mayor ampliación

De: Yves MOÑINO 

Fecha: París, 29 de octubre de 2014, 10:47

Asunto: re: nobel modiano por Andrei Melnikov ruso y espanol Oct. 13 2014.doc
Para: ntcgra@gmail.com 


Queridos NTC …,



Mil gracias por haber publicado mi traducción que ha dado lugar a tantos comentarios y debates, ¡con NTC … sí, solo gana la literatura! Gracias también por la síntesis en este florilegio que me mandan ahora, con mis indignaciones anticolonialistas del 2009.

Su método de ir siempre a las fuentes primarias me encanta y como no pueden acceder a todo el texto de Correo Internacional en francés, se lo mando en adjunto si quieren agregarlo a la compilación, ya que dice "continuará". 

No creo que ellos tampoco hayan querido censurar nada en el artículo de Melnikov, es un semanal que publica solo artículos de la prensa mundial traducidos al francés, muchos de ellos muy críticos o irónicos sobre la política y las costumbres francesas. En nuestro caso, dice bien que son extractos y no creo que hayan quitado pasajes "porque no les gustaban", sino por falta de sitio.

Un abrazo, Yves

.

EN FORMATO DE TEXTO: 


Courrier international -1250 du 16 au 22 octobre 2014. Edición impresa.  
LITTÉRATURE
Le Nobel de la déculpabilisation

L'attribution du prix littéraire de l'Académie suédoise à Patrick Modiano illustre l'évolution des mentalités européennes à  l'égard de la Shoah.

—Nezavissimaïa Gazeta
(extraits) Moscou
Cette année, le prix de lit­térature a de nouveau endossé le rôle de la nomination la plus politisée du comité Nobel. La formule par laquelle celui-ci a justifié le choix de [Patrick Modiano] attire l'at­tention : "Pour l'art de la mémoire avec lequel il a évoqué les destinées humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de l'Occupation." Le mot "Occupation" saute aux yeux. Il entre instantanément en résonance avec le contexte poli­tique actuel. Quelle occupation avait donc à l'esprit l'intelligent­sia européenne placée sous l'en­seigne du comité Nobel ? Est-ce l'occupation de l'Europe par l'Al­lemagne nazie et ses crimes, cette occupation que l'Europe ne veut plus expier, lasse d'être mise en cause dans la comparaison avec le diktat européen actuel incarné par l'Allemagne ? Ou bien est-ce l'oc­cupation - comme le prétend l'Eu­rope - de la Crimée par la Russie et l'empressement à justifier les sanctions qui en découlent par des raisons morales ? Ou encore l'oc­cupation de la Palestine par Israël ?
Dans nombre de ses romans, Patrick Modiano se penche sur l'ambiguïté historique de l'Holo­causte, sur la psychologie des colla­borateurs comme sur la complicité de certains Juifs avec l'adminis­tration nazie. L'écrivain raconte que la vie de ses parents dans la France des années 1940 occupée par les Allemands a été le point de départ de son œuvre. Il est né d'un père juif et d'une mère flamande qui se produisait sur scène devant les occupants.
La littérature européenne de ces dernières années s'est véritablement attelée à réviser ses valeurs. Ainsi le Prix Nobel Gunter Grass a-t-il confessé dans ses mémoires avoir été un SS dans sa jeunesse. Et écrit plus tard un poème dans lequel il dénonce les crimes d'Israël contre les Palestiniens. Notons que Grass était considéré comme un anti­fasciste lorsqu'il a reçu le prix Nobel, en 1999, et qu'il n'a fait son coming out SS qu'en 2006. A l'inverse, Modiano s'est lanœ en littérature par une analyse com­plexe de la psychologie de person­nages vivant avec le poids d'un secret compromettant sur leur vie du temps du nazisme.
Préhistoire. Il a aussi confié que la rencontre de ses parents dans Paris occupé avait été la raison naturelle de sa venue au monde. Modiano est né en 1945 et a vite compris en grandissant qu'il lui faudrait vivre en tentant de démê­ler le mystère de sa naissance, de sortir les squelettes du placard familial. L'écrivain aurait dit : "Je suis obsédé par ma préhistoire. Et ma préhistoire, c'est la période trouble et honteuse de l'Occupation." Ainsi, Modiano incarne cette Europe multiculturelle de l'après-guerre née en partie du péché de ses pères.
Aujourd'hui, les choses ont changé. Le Vieux Continent connaît une nouvelle vague antisémite provoquée par la dernière opé­ration menée par Israël dans la bande de Gaza. En Allemagne, la chancelière Angela Merkel a même été contrainte de dénon­cer publiquement l'essor de l'an­tisémitisme européen. Pourtant, la société européenne semble len­tement mais sûrement vouloir se libérer de l'obligation d'expier le péché de l'Holocauste. Quelques jours avant l'annonce du Nobel de littérature, la Suède a officielle­ment reconnu l'Etat de Palestine. En Europe, seuls quelques pays de l'ancien bloc communiste l'avaient fait, et cela remonte à 1988. La Suède est la première nation occi­dentale à franchir le pas. Et c'est justement l'Académie de ce pays qui décerne le prix Nobel de litté­rature. La tentation est grande de faire le lien entre la décision du gou­vernement et celle de l'Académie suédoise. Voilà comment la nou­velle Europe sait s'armer de cou­rage et dévoiler au grand jour les secrets honteux de son passé pour mieux faire la leçon aux quatre coins du monde.
—Andreï Melnikov Paru le 13 octobre
++++
.
"LA CRÍTICA LITERARIA YA NO EXISTE MÁS" (Josefina Ludmer), crónica, 
y
 "LENTA BIOGRAFÍA", novela (Sergio Chejfec), reseña 


En el evento “La letra argentina”, Universidad de Buenos Aires, 6 y 7 de noviembre, 2014

....
Evento “La letra argentina”Josefina Ludmer. Sergio Chejfec
-


Carolina Urbano, en primera fila (al centro)
---
ACCEDER y NAVEGAR



.
.

Una invitación a leer al Nobel Patrick Modiano

‘Dora Bruder’, del Nobel Patrick Modiano, es la historia de una adolescente perdida que resume el sufrimiento y el horror de toda una época: el continente europeo en la era de Hitler.

Por: Carmiña Navia Velasco 

Especial para GACETA, EL PAíS, Cali,  Domingo, Noviembre 16, 2014


---------- Mensaje recibido ----------
De: Yves MONINO 
Fecha: Paris, 17 de noviembre de 2014, 11:07
Asunto: re: Una invitación a leer al Nobel Patrick Modiano. Por: Carmiña Navia Velasco. Especial para GACETA, EL PAíS, Cali, Domingo, Noviembre 16, 2014
Para: NTC ntcgra@gmail.com

Excelente la lectura y la crítica de Dora Bruder —para mí una de las mejores novelas de Modiano—, propuestas por Carminia Navia Velazco en la Gaceta de El País de Cali.  Quisiera agregar dos cosas a su sensible y pertinente análisis: el libro es también una historia de luces, las de París, con sus manchas tímidas del sol, el brillo fugaz de los castaños y esos grises que son como el esterotipo luminoso de la ciudad Luz en invierno: "Niños de apellidos polacos, rusos, rumanos y que eran tan parisinos que se confundían con las fachadas de los edificios, las aceras, los infinitos matices de grís que no existen sino en París" (Traducción mía). Lo otro que quiero añadir, aunque Carmiña lo apunta parcialmente tras una cita del libro —¡pero qué aproximativa la traducción española de Dora Bruder!—, es el aporte de Modiano a la literatura contemporánea. Todos sus libros y sobre todo este aniquilan las fronteras entre ficción y documento, entre poema y narrativa, entre alucinación fantasmática y parte de policía. "El mejor francés es el del Código Civil", escribía ya Stendhal, y la frase de Modiano, neutra, corta, casi seca hasta cuando delira, ilustra esta profesión de fe. Para apreciar la vertiente alucinatoria de su escritura, pueden los lectores hundirse en la primera novela de Modiano, El lugar de la estrella. No saldran indemnes de ahí, como tampoco de Dora Bruder.
En todo caso, este año el Nobel permite a los colombianos descubrir a un escritor mayor y eso me alegra. Y mil gracias a Carminia que lo valora como lo merece.
Un gran abrazo a mis queridos animadores de NTC y a los amigos del blog,
Yves Moñino
PD. Me permito darles mi traducción de la cita traida por Carmiña Navia Velazco, p.  51 de la edición española:
"Como muchos otros antes que yo, creo en las coincidencias y a veces en un don de videncia en los novelistas —la palabra «don» no es el término exacto, porque sugiere una especie de superioridad. No, eso es simplemente parte del oficio: los esfuerzos de imaginación, requeridos para este oficio, la necesidad de fijar su espíritu en pormenores —y eso de manera obsesiva— para no perder el hilo y abandonarse a su pereza—, toda esta tensión, esta gimnasia cerebral puede quizás provocar a la larga breves intuiciones «que conciernen acontecimientos pasados o futuros», como lo escribe el diccionario Larousse en la entrada «videncia»."
Texto original de la edición original (Dora Bruder, Gallimard, 1997, p. 54):
"Comme beaucoup d'autres avant moi, je crois aux coïncidences et quelquefois à un don de voyance chez les romanciers —le mot « don » n'étant pas le terme exact, parce qu'il suggère une sorte de supériorité. Non, cela fait simplement partie du métier: les efforts d'imagination, nécessaires à ce métier, le besoin de fixer son esprit sur des points de détail —et cela de manière obsessionnelle— pour ne pas perdre le fil et se laisser aller à sa paresse—, toute cette tension, cette gymnastique cérébrale peut sans doute provoquer à la longue de brèves intuitions « concernant des événements passés ou futurs », comme l'écrit le dictionnaire Larousse à la rubrique « Voyance »."     
.
---------- Mensaje recibido ----------

De: Yves MONINO 
Fecha: París, 17 de noviembre de 2014, 16:20
Asunto: ¡No es así, querido Eduardo!
Para: NTC ntcgra@gmail.com

Incansables Gabriel y María Isabel,
gracias por haber eneteceado mis comentarios sobre Dora Bruder.
Ahora les mando una reacción que me estaba dando vueltas en la cabeza desde hace días, reacción al movimiento de mal humor de mi amigo Eduardo García, con quien estoy en desacuerdo sobre un texto de Londoño.
Favor comuníquenlo a Eduardo y a Julio César. Gracias.
Un gran abrazo, Yves
 ¡No es así, querido Eduardo!
¡No, Eduardo, en general aprecio mucho tus escritos, pero no es así! El artículo de Londoño sobre Mutis es sumamente inteligente, elegante y argumentado. Puedes disentir, claro, la buena crítica literaria no es una ciencia exacta —afortunadamente— pero tus calificativos abruptos (“artículo lamentable”, “argumentos endebles”) no reemplazan la discusión razonada que esperaba de tí y que casi siempre te distingue. No es con actitudes de amante ofuscado que vas a elevar el nivel del debate. Uno de los dos temas que Londoño desarrolla y que me parece interesante, es que los más grandes novelistas son los que echan su ego a un lado con un estilo plano, neutro, a lo Balzac o a lo Modiano, que cautivan al lector con la historia que cuentan más que con los arabescos de su escritura. Algunos contados estilistas también son grandes narradores, Julio César menciona a García Márquez, Proust y al magnífico escritor húngaro Sándor Márai; no puedo dejar de citar aquí a los dos maestros del estilo en la novela francesa del siglo XX que son, al lado de Proust, Aragón en La Semana Santa y Colette en Chéri y sobre todo La fin de Chéri: se dejan olvidar en estas novelas a pesar de su frase barroca y algo rebuscada. Debo confesar que para mí los tres gigantes de la novela latinoamericana son los que cita Londoño: Borges, Rulfo y Gabo. No es muy original afirmar esto; lo es más relegar en segunda división a Vargas Llosa y a Mutis. Gracias al segundo tema que Londoño expone, entiendo por fin por qué nunca pude acabar un Maqroll —¡me sumerge la vergüenza!: porque no hay ningún personaje a su altura. Al menos Sherlock Holmes tenía a Moriarty. Puedes disentir, Eduardo, y preferir Alvaro Mutis a Gabo, pero tienes que decir por qué. Y te lo dice uno que no pertenece a la farándula (¿?) de los periodistas bogotanos, uno que ni siquiera es crítico literario profesional, sino un aficionado lector franchute a quién le encanta la escritura precisa, elegante, llena de fino humor y muy cartesiana del palmirano Julio César Londoño, cuyos libros no han sido traducidos al bengali, pero sí al húgaro, sin discusión la más bella de las lenguas de Europa, aunque no indoeuropea.
Un cariñoso abrazo, Eduardo.
Yves Moñino


 En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden 
NTC … Nos Topamos Con