En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia
NTC ... ACTUALIZACIÓN
10 de diciembre de 2014
Carta
blanca. Complejo de Edipo del Comité del Nobel. Andrei Melnikov. Traducción del
ruso por Alfonso Paz Samudio
"El Nobel de la desculpabilización"
Comentario, aporte y traducción
El premio Nobel de literatura 2014 parecía una vez más destinado este año a
un escritor comprometido con la política de su país. Los primeros en la lista
eran la bielorusa Svetlana Alexievitch, el kenyano Ngugi wa Thiongo, la
argelina Assia Djebar, etc. No cabe duda de que se trata de un premio
politizado y dependiente de la coyuntura.
Sin embargo, cuando la Academia sueca otorgó el premio a Modiano, un gran novelista que da poquísimas entrevistas, que nunca ha firmado la menor petición ni participado en ninguna manifestación, que no expresa sus opiniones políticas en público y que vive en una discreción casi monacal, sin hacer gala de gran Consciencia Moral a lo Camus o a lo Sartre, actitud que "valoran", antes que todo, los jurados del Nobel, pensé fugazmente que por una vez solo la literatura había ganado este año.
Pero no: un artículo de Andréi Melnikov, (en la foto) publicado el 13 de octubre, 2014, en la Nezavissimaia Gazeta de Moscú y traducido (extractos) al francés en Courrier Internacional del 16 de octubre (ver más adelante) trae apasionantes reflexiones sobre el caso, que no comparto en su totalidad, pero que me parece interesante compartir con los lectores de NTC ... , en una traducción mía.
Sin embargo, cuando la Academia sueca otorgó el premio a Modiano, un gran novelista que da poquísimas entrevistas, que nunca ha firmado la menor petición ni participado en ninguna manifestación, que no expresa sus opiniones políticas en público y que vive en una discreción casi monacal, sin hacer gala de gran Consciencia Moral a lo Camus o a lo Sartre, actitud que "valoran", antes que todo, los jurados del Nobel, pensé fugazmente que por una vez solo la literatura había ganado este año.
Pero no: un artículo de Andréi Melnikov, (en la foto) publicado el 13 de octubre, 2014, en la Nezavissimaia Gazeta de Moscú y traducido (extractos) al francés en Courrier Internacional del 16 de octubre (ver más adelante) trae apasionantes reflexiones sobre el caso, que no comparto en su totalidad, pero que me parece interesante compartir con los lectores de NTC ... , en una traducción mía.
Gracias mil, apreciado amigo y Maestro Yves. Qué gran y enriquecedor aporte. Y "como anillo al dedo" para un fructífero debate. Amigos, NTC ...
..
.
El Nobel de la desculpabilización
Por Andréi Melnikov
http://www.ng.ru/politics/ 2014-10-13/3_kartblansh.html . Allí texto en ruso
Der: Courrier Internacional. París, Oct. 16, 2014.
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
Der: Courrier Internacional. París, Oct. 16, 2014.
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
Este año, el premio de literatura se resviste del papel de nominación la
más politizada del comité Nobel. La fórmula con la cual este justificó la
escogencia de Modiano atrae la atención: “por
el arte de la memoria con que ha evocado los destinos humanos los más huidizos
y desvelado el mundo de la Ocupación”. La palabra “Ocupación” salta a los ojos. Entra instantaneamente en resonancia
con el contexto político actual. ¿Qué ocupación tenía pues en mente la intelligentsia europea ubicada bajo la
bandera del comité Nobel? ¿Será la ocupación de Europa por Alemania nazi y sus crímenes,
esta ocupación que Europa ya no quiere expiar, cansada de ser cuestionada sobre
la comparación con la imposición europea actual encarnada por Alemania? ¿O será
la ocupación —como lo pretende Europa— de Crimea por Rusia y el afán en
justificar las sanciones que derivan de ello por razones morales? ¿O aun la
ocupación de Palestina por Israel?
En muchas de sus novelas, Modiano se asoma sobre la
ambigüedad histórica del Holocausto, sobre la sicología de los colaboradores,
como sobre la complicidad de algunos judíos con la administración nazi. El
escritor cuenta que la vida de sus padres en la Francia de los años 40 ocupada
por los alemanes fue el punto de partida de su obra. Nació de un padre judío y
de una madre flamenca que pisaba las tablas delante de los ocupantes.
La literatura europea de estos últimos años se ha
verdaderamente aplicado a revisar sus valores. Así el Premio Nobel Günter Grass
confesó en sus memorias haber sido un SS en su juventud. Y escribe más tarde un
poema en el cual denuncia los crímenes de Israel contra los palestinos. Notemos
que Grass era considerado un antifascista cuando recibió el premio Nobel, en
1999, y que solo hizo su coming out
SS en el 2006. A lo inverso, Patrick Modiano se lanzó en literatura con un
análisis complejo de la sicología de personajes que viven con el peso de un
secreto comprometedor sobre su vida en los tiempos del nazismo.
También confesó que el encuentro de sus padres en París
ocupado había sido la razón natural de su venida al mundo. Modiano nació en 1945
y pronto entendió al crecer que tendría que vivir tratando de desenredar el
misterio de su nacimiento, de sacar los esqueletos de la alacena familiar. El
escritor habría dicho: “Estoy obsesionado
por mi prehistoria. Y mi prehistoria es el periodo turbio y vergonzoso de la
Ocupación”. Modiano encarna así esta Europa multicultural de la posguerra
nacida en parte del pecado de sus padres.
Hoy en día, las cosas han cambiado. El Viejo Continente
conoce una nueva ola antisemita provocada por la última operación llevada por
Israel en la franja de Gaza. En Alemania, la cancillera Ángela Merkel tuvo que
denunciar públicamente el auge del antisemitismo europeo. Sin embargo, la
sociedad europea parece querer, lenta pero seguramente, librarse de la
obligación de expiar el pecado del Holocausto. Algunos días antes del anuncio
del Nobel de literatura, Suecia reconoció oficialmente el Estado de Palestina.
En Europa, solo algunos países del antiguo bloque comunista lo habían hecho y
esto remonta a 1988. Suecia es la primera nación occidental en dar el paso. Y
es justamente la Academia de este país que concede el premio Nobel de
literatura. Es grande la tentación de hacer la relación entre la decisión del
gobierno y la de la Academia sueca. Esta es la manera como la nueva Europa sabe
armarse de valor al desvelar a la luz los secretos vergonzosos de su pasado
para mejor dar lecciones al resto del mundo.
Andréi Melnikov
Modiano: “Llevaré este premio en el lugar de la estrella”
.
Jóvenes judías obligadas a levar la estrella amarilla en las calles de París durante la ocupación nazi.
(Alusión a la primera novela de Modiano, La Place de l’Étoile, que empieza con este chiste judío: “En el mes
de junio de 1942, un oficial alemán viene hacia un joven y le dice: —perdón,
señor, ¿dónde está la plaza/el lugar de la Estrella? El joven designa el lado
izquierdo de su pecho.”)
.
Traducción al español (con Google) del Texto desde
el ruso, click derecho para abrir en una nueva ventana, en:
13/10/2014 - Европа избавляется от чувства исторической
вины, чтобы выступать в качестве моралиста.
+++++
+++++
Cali, Octubre 29, 2014
Complementaciones y documentación de lo publicado por NTC …
Patrick Modiano. Nobel de literatura 2014 .
Andréi Melnikov, Ives Móñino, Rodrigo Escobar Holguín y otros.
DEBATE ...
El premio Nobel de literatura 2014 ha sido otorgado al escritor francés Patrick Modiano
"por el arte de la memoria con el cual ha evocado los más inasibles destinos humanos
y desvelado la vida cotidiana en los años de la ocupación”.
Tomado de la web del Nobel Prize
" ... pensé fugazmente que por una vez solo la Literatura había ganado este año." I. M.
Allí textos completos en ruso, en francés (fragmento) y en español ( de Ives Moñino y de Google)
.
TEXTO COMPLETO en francés
Extractos del original en ruso
Extractos del original en ruso
Le
Nobel de la déculpabilisation
Courrier Internacional. París, Oct. 16, 2014.
Der: Courrier Internacional. París, Oct. 16, 2014.
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
http://www.courrierinternational.com/article/2014/10/16/le-nobel-de-la-deculpabilisation . Allí texto en francés (acceso con pago)
.
TEXTO COMPLETO en la Edición impresa
Agradecemos al amigo Ives Moñino
por el aporte y envío del documento (Oct. 29, 2014)
Click derecho sobre las imágenes para ampliarlas en una nueva ventana.
Luego click sobre la imagen para mayor ampliación
De: Yves MOÑINO
Fecha: París, 29 de octubre de 2014, 10:47
Asunto: re: nobel modiano por Andrei Melnikov ruso y espanol Oct. 13 2014.doc
Para: ntcgra@gmail.com
Queridos NTC …,
Mil gracias por haber publicado mi
traducción que ha dado lugar a tantos comentarios y debates, ¡con NTC … sí,
solo gana la literatura! Gracias también por la síntesis en este florilegio que
me mandan ahora, con mis indignaciones anticolonialistas del 2009.
Su método de ir siempre a las
fuentes primarias me encanta y como no pueden acceder a todo el texto de Correo
Internacional en francés, se lo mando en adjunto si quieren agregarlo
a la compilación, ya que dice "continuará".
No creo que ellos tampoco
hayan querido censurar nada en el artículo de Melnikov, es un semanal que
publica solo artículos de la prensa mundial traducidos al francés, muchos de
ellos muy críticos o irónicos sobre la política y las costumbres francesas. En
nuestro caso, dice bien que son extractos y
no creo que hayan quitado pasajes "porque no les gustaban", sino por
falta de sitio.
Un abrazo, Yves
.
EN FORMATO DE TEXTO:
Courrier international
-n° 1250 du 16 au 22 octobre 2014. Edición impresa.
LITTÉRATURE
Le Nobel de la déculpabilisation
—Nezavissimaïa Gazeta
L'attribution du prix littéraire de l'Académie suédoise à
Patrick Modiano illustre l'évolution des mentalités européennes à l'égard de la Shoah.
—Nezavissimaïa Gazeta
(extraits) Moscou
Cette année, le prix de littérature a de nouveau endossé
le rôle de la nomination la plus politisée du comité Nobel. La formule par
laquelle celui-ci a justifié le choix de [Patrick Modiano] attire l'attention
: "Pour l'art de la mémoire avec lequel il a évoqué les destinées
humaines les plus insaisissables et dévoilé le monde de l'Occupation." Le
mot "Occupation" saute aux yeux. Il entre instantanément en résonance
avec le
contexte politique actuel. Quelle occupation avait donc à l'esprit
l'intelligentsia européenne placée sous l'enseigne du comité Nobel ? Est-ce
l'occupation de l'Europe par l'Allemagne nazie et ses crimes, cette occupation
que l'Europe ne veut plus expier, lasse d'être mise en cause dans la
comparaison avec le diktat européen actuel incarné par l'Allemagne ? Ou bien
est-ce l'occupation - comme le prétend l'Europe - de la Crimée par la Russie
et l'empressement à justifier les sanctions qui en découlent par des raisons
morales ? Ou encore l'occupation de la Palestine par Israël ?
Dans nombre de ses romans, Patrick Modiano se penche sur
l'ambiguïté historique de l'Holocauste, sur la psychologie des collaborateurs
comme sur la complicité de certains Juifs avec l'administration nazie.
L'écrivain raconte que la vie de ses parents dans la France des années 1940
occupée par les Allemands a été le point de départ de son œuvre. Il est né d'un
père juif et d'une mère flamande qui se produisait sur scène devant les
occupants.
La littérature européenne de ces dernières années s'est véritablement
attelée à réviser ses valeurs. Ainsi le Prix Nobel Gunter Grass a-t-il confessé
dans ses mémoires avoir été un SS dans sa jeunesse. Et écrit plus tard un poème
dans lequel il dénonce les crimes d'Israël contre les Palestiniens. Notons que
Grass était considéré comme un antifasciste lorsqu'il a reçu le prix Nobel, en
1999, et qu'il n'a fait son coming out SS qu'en 2006. A l'inverse, Modiano
s'est lanœ en littérature par une analyse complexe de la psychologie de personnages
vivant avec le poids d'un secret compromettant sur leur vie du temps du
nazisme.
Préhistoire. Il
a aussi confié que la rencontre de ses parents dans Paris occupé avait été la
raison naturelle de sa venue au monde. Modiano est né en 1945 et a vite compris
en grandissant qu'il lui faudrait vivre en tentant de démêler le mystère de sa
naissance, de sortir les squelettes du placard familial. L'écrivain aurait dit
: "Je suis obsédé par ma préhistoire. Et ma préhistoire, c'est la
période trouble et honteuse de l'Occupation." Ainsi, Modiano incarne
cette Europe multiculturelle de l'après-guerre née en partie du péché de ses
pères.
Aujourd'hui, les choses ont changé. Le Vieux Continent
connaît une nouvelle vague antisémite provoquée par la dernière opération
menée par Israël dans la bande de Gaza. En Allemagne, la chancelière Angela
Merkel a même été contrainte de dénoncer publiquement l'essor de l'antisémitisme
européen. Pourtant, la société européenne semble lentement mais sûrement
vouloir se libérer de l'obligation d'expier le péché de l'Holocauste. Quelques
jours avant l'annonce du Nobel de littérature, la Suède a officiellement
reconnu l'Etat de Palestine. En Europe, seuls quelques pays de l'ancien bloc
communiste l'avaient fait, et cela remonte à 1988. La Suède est la première
nation occidentale à franchir le pas. Et c'est justement l'Académie de ce pays
qui décerne le prix Nobel de littérature. La tentation est grande de faire le
lien entre la décision du gouvernement et celle de l'Académie suédoise. Voilà
comment la nouvelle Europe sait s'armer de courage et dévoiler au grand jour
les secrets honteux de son passé pour mieux faire la leçon aux quatre coins du
monde.
—Andreï Melnikov Paru le 13 octobre
++++
.
++++
.
"LA CRÍTICA LITERARIA YA NO EXISTE MÁS" (Josefina Ludmer), crónica,
y
"LENTA BIOGRAFÍA", novela (Sergio Chejfec), reseña
En el evento “La letra argentina”, Universidad de Buenos Aires, 6 y 7 de noviembre, 2014
....
Evento “La letra argentina”. Josefina Ludmer. Sergio Chejfec
-
Carolina Urbano, en primera fila (al centro)
---
ACCEDER y NAVEGAR
.
.
Una invitación a leer al Nobel Patrick Modiano
‘Dora Bruder’, del Nobel Patrick Modiano, es la historia de una adolescente perdida que resume el sufrimiento y el horror de toda una época: el continente europeo en la era de Hitler.
Por: Carmiña Navia Velasco
Especial para GACETA, EL PAíS, Cali, Domingo, Noviembre 16, 2014
----------
Mensaje recibido ----------
De: Yves MONINO
Fecha: Paris, 17
de noviembre de 2014, 11:07
Asunto: re: Una invitación a leer al Nobel Patrick Modiano. Por: Carmiña Navia Velasco. Especial para GACETA, EL PAíS, Cali, Domingo, Noviembre 16, 2014
Para: NTC ntcgra@gmail.com
Asunto: re: Una invitación a leer al Nobel Patrick Modiano. Por: Carmiña Navia Velasco. Especial para GACETA, EL PAíS, Cali, Domingo, Noviembre 16, 2014
Para: NTC ntcgra@gmail.com
Excelente la lectura y la crítica de Dora
Bruder —para mí una de las mejores novelas de Modiano—, propuestas por
Carminia Navia Velazco en la Gaceta de El País de Cali. Quisiera
agregar dos cosas a su sensible y pertinente análisis: el libro es también una
historia de luces, las de París, con sus manchas tímidas del sol, el brillo
fugaz de los castaños y esos grises que son como el esterotipo luminoso de la
ciudad Luz en invierno: "Niños de apellidos polacos, rusos, rumanos y que
eran tan parisinos que se confundían con las fachadas de los edificios, las
aceras, los infinitos matices de grís que no existen sino en París"
(Traducción mía). Lo otro que quiero añadir, aunque Carmiña lo apunta
parcialmente tras una cita del libro —¡pero qué aproximativa la traducción
española de Dora Bruder!—, es el aporte de Modiano a la literatura
contemporánea. Todos sus libros y sobre todo este aniquilan las fronteras entre
ficción y documento, entre poema y narrativa, entre alucinación fantasmática y
parte de policía. "El mejor francés es el del Código Civil", escribía
ya Stendhal, y la frase de Modiano, neutra, corta, casi seca hasta cuando
delira, ilustra esta profesión de fe. Para apreciar la vertiente alucinatoria
de su escritura, pueden los lectores hundirse en la primera novela de Modiano, El
lugar de la estrella. No saldran indemnes de ahí, como tampoco de Dora
Bruder.
En todo caso, este año el Nobel permite a los
colombianos descubrir a un escritor mayor y eso me alegra. Y mil gracias a
Carminia que lo valora como lo merece.
Un gran abrazo a mis queridos animadores de
NTC y a los amigos del blog,
Yves Moñino
PD. Me permito darles mi traducción de la cita
traida por Carmiña Navia Velazco, p. 51 de la edición española:
"Como muchos otros antes que yo, creo en
las coincidencias y a veces en un don de videncia en los novelistas —la palabra
«don» no es el término exacto, porque sugiere una especie de superioridad. No,
eso es simplemente parte del oficio: los esfuerzos de
imaginación, requeridos para este oficio, la necesidad de fijar su espíritu en pormenores —y eso de manera
obsesiva— para no perder el hilo y abandonarse a su pereza—, toda esta tensión,
esta gimnasia cerebral puede quizás provocar a la larga breves intuiciones «que
conciernen acontecimientos pasados o futuros», como lo escribe el diccionario
Larousse en la entrada «videncia»."
Texto original de la edición original (Dora
Bruder, Gallimard, 1997, p. 54):
"Comme beaucoup d'autres
avant moi, je crois aux coïncidences et quelquefois à un don de voyance chez
les romanciers —le mot « don » n'étant pas le terme exact, parce qu'il suggère
une sorte de supériorité. Non, cela fait simplement partie du métier: les
efforts d'imagination, nécessaires à ce métier, le besoin de fixer son esprit
sur des points de détail —et cela de manière obsessionnelle— pour ne pas perdre
le fil et se laisser aller à sa paresse—, toute cette tension, cette
gymnastique cérébrale peut sans doute provoquer à la longue de brèves
intuitions « concernant des événements passés ou futurs », comme l'écrit le
dictionnaire Larousse à la rubrique « Voyance »."
.
---------- Mensaje recibido ----------
De: Yves MONINO
Fecha: París, 17 de noviembre de 2014, 16:20
Asunto: ¡No es así, querido Eduardo!
Para: NTC ntcgra@gmail.com
Asunto: ¡No es así, querido Eduardo!
Para: NTC ntcgra@gmail.com
Incansables Gabriel y María Isabel,
gracias por haber eneteceado mis comentarios sobre Dora
Bruder.
Ahora les mando una reacción que me
estaba dando vueltas en la cabeza desde hace días, reacción al movimiento de
mal humor de mi amigo Eduardo García, con quien estoy en desacuerdo sobre un
texto de Londoño.
Favor comuníquenlo a Eduardo y a
Julio César. Gracias.
Un gran abrazo, Yves
¡No es así, querido Eduardo!
¡No, Eduardo, en general aprecio mucho tus
escritos, pero no es así! El artículo de Londoño sobre Mutis es sumamente
inteligente, elegante y argumentado. Puedes disentir, claro, la buena crítica
literaria no es una ciencia exacta —afortunadamente— pero tus calificativos
abruptos (“artículo lamentable”, “argumentos endebles”) no reemplazan la
discusión razonada que esperaba de tí y que casi siempre te distingue. No es
con actitudes de amante ofuscado que vas a elevar el nivel del debate. Uno de
los dos temas que Londoño desarrolla y que me parece interesante, es que los
más grandes novelistas son los que echan su ego a un lado con un estilo plano,
neutro, a lo Balzac o a lo Modiano, que cautivan al lector con la historia que
cuentan más que con los arabescos de su escritura. Algunos contados estilistas
también son grandes narradores, Julio César menciona a García Márquez, Proust y
al magnífico escritor húngaro Sándor Márai; no puedo dejar de citar aquí a los
dos maestros del estilo en la novela francesa del siglo XX que son, al lado de
Proust, Aragón en La Semana Santa y Colette en Chéri y
sobre todo La fin de Chéri: se dejan olvidar en estas novelas a
pesar de su frase barroca y algo rebuscada. Debo confesar que para mí los tres
gigantes de la novela latinoamericana son los que cita Londoño: Borges, Rulfo y
Gabo. No es muy original afirmar esto; lo es más relegar en segunda división a
Vargas Llosa y a Mutis. Gracias al segundo tema que Londoño expone, entiendo
por fin por qué nunca pude acabar un Maqroll —¡me sumerge la vergüenza!: porque
no hay ningún personaje a su altura. Al menos Sherlock Holmes tenía a Moriarty.
Puedes disentir, Eduardo, y preferir Alvaro Mutis a Gabo, pero tienes que decir
por qué. Y te lo dice uno que no pertenece a la farándula (¿?) de los
periodistas bogotanos, uno que ni siquiera es crítico literario profesional,
sino un aficionado lector franchute a quién le encanta la escritura precisa,
elegante, llena de fino humor y muy cartesiana del palmirano Julio César Londoño, cuyos libros no
han sido traducidos al bengali, pero sí al húgaro, sin discusión la más bella
de las lenguas de Europa, aunque no indoeuropea.
Un cariñoso abrazo, Eduardo.
Yves Moñino
En su 2a. etapa, provisional, publican y difunden
NTC … Nos Topamos Con …
http://ntcblog.blogspot.com , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia