.
.
La vorágine
Traducción al checo
+++++
Zelené
peklo
El
Infierno Verde
(La vorágine)
José
Eustasio Rivera
Traducción del español de América del Sur por Egon Ostrý
1930
++++++
https://www.databazeknih.cz/knihy/zelene-peklo-268266
Žánr: Literatura světová , Romány
Vydáno: 1930 , Pokrok
Originální název: La vorágine , 1924
Překlad: Egon Ostrý
Počet stran: 261
Jazyk vydání: český
Edice: Všemi díly světa (7.)
Vazba knihy: pevná / vázaná
Forma: kniha
El autor, José Eustasio Rivera, uno de los escritores más importantes de América Latina (1889-1928), viajó en los años 1920 como miembro de una comisión gubernamental a la hasta entonces poco conocida zona de las cuencas del Orinoco y del Amazonas. En esta expedición, aprendió sobre la falta de hospitalidad de la naturaleza y la búsqueda frenética del caucho, que entonces era una fuente de riqueza bienvenida y confiable, y también vio cuán inhumanos eran los trabajadores tratados por los propietarios de las plantaciones de caucho. En su única obra en prosa, ofreció una imagen fiel y convincente de esta esclavitud moderna, con la que inmediatamente se convirtió en uno de los clásicos de la literatura latinoamericana y entre los principales escritores progresistas del mundo (los críticos soviéticos calificaron la obra como "una de las mejores novelas sociales de la década de 1920"). El héroe central de la novela, el poeta Arturo Cova, cuya historia de amor y viaje de aventuras por el bosque describe el autor, tiene muchos rasgos autobiográficos. Aunque la novela parezca desesperada y pesimista, el autor logró llamar la atención sobre las terribles condiciones de los bosques de caucho y mostrar la insostenibilidad de un sistema social cuya característica principal es el "hambre de oro".
Género: Literatura mundial , novelas
Publicado: 1930 , Progreso
Título original: La vorágine , 1924
Traducción: Egon Ostrý
Número de páginas: 261 Idioma de publicación: checo Edición: Todas las partes del mundo (7.) Encuadernación: dura / encuadernado Forma: libro
++++
Překlad: Zdeněk Hampl (Hampejs), Marcela Svobodová
1955
Tento „román pralesa“, jak bývá Vír také nazýván, je vyprávěn ústy hlavního hrdiny, básníka Artura Covy, ale má mnoho autobiografických prvků: autor jako člen vládní komise procestoval předtím málo prozkoumané kraje amazonských pralesů a načerpal tam za svého vzrušujícího pobytu množství barvitých dojmů a zkušeností a odhalil strašné, přímo otrocké podmínky, za nichž pracují dělníci v kaučukových lesích. Kniha má volný rámec milostného příběhu a počíná Covovým útěkem do pamp s milenkou Alicií, která prchá před nebezpečím nežádoucího sňatku. Od těchto počátečních stránek je naplněna popisy tropické přírody, nádherných rozsáhlých pamp a bujného nelítostného pralesa, líčením zápasu člověka s přírodou, seznamuje dále s životem zubožených Indiánů, jejichž jímavé a pověrami opředené legendy tlumočí, a ukazuje hrozné vykořisťování dělníků dobývajících kaučuk, nelidské zacházení a drastické metody, jimiž jsou donucováni k skoro bezplatné práci pro společnosti. Jazyk díla má sám o sobě básnickou podmanivou sílu, zdůrazněnou nezvyklými obrazy, a přispívá k tomu, že románové vylíčení života v pralese vyznívá s velkou přesvědčivostí.
Literatura světová , Romány
Vydáno: 1955 , Československý spisovatel
Originální název:
La vorágine , 1924
Počet stran: 264
Jazyk vydání: český
Autor obálky: Miroslav Váša
Vazba knihy: pevná / vázaná s přebalem
Forma: kniha
Náklad: 7 000 ks
Esta "novela de la selva", como también se llama a
Vír, está contada por boca del protagonista, el poeta Artur Cova, pero tiene
muchos elementos autobiográficos: como miembro de la comisión gubernamental, el
autor viajó por la antes pequeña -exploró regiones de la selva amazónica y
recopiló muchas impresiones coloridas durante su emocionante estadía allí y
experimentó y revelól las terribles condiciones, francamente
esclavizantes, en las que trabajan los trabajadores en los bosques de
caucho. El libro tiene un marco flexible de historia de amor y comienza
con la fuga de Cova a las pampas con su amante Alicia, quien huye del peligro
de un matrimonio no deseado. Desde estas primeras páginas, está lleno de
descripciones de la naturaleza tropical, hermosas pampas vastas y bosques
exuberantes e implacables, que describen la lucha del hombre con la naturaleza,
introducen además la vida de los indios empobrecidos, cuyas fascinantes y
supersticiosas leyendas interpretan, y muestra la La terrible explotación de
los trabajadores del caucho, el trato inhumano y los métodos drásticos con los
que se les obliga a trabajar casi gratis para las empresas. El lenguaje de
la obra tiene en sí mismo un poder ético y cautivador, acentuado por imágenes
inusuales, y contribuye a que la descripción de la novela de la vida en el bosque
resuene con gran persuasión.
Género: Literatura mundial , novelas
Publicado: 1955 , escritor checoslovaco
Título original:La vorágine , 1924
Traducción: Zdeněk Hampl (Hampejs) , Marcela Svobodová
Número de páginas: 264 Idioma de publicación: checo Autor de la portada: Miroslav Váša Encuadernación del libro: dura / encuadernado con sobrecubierta Forma: libro Tirada: 7.000
https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/46837/DPTX_2010_1__0_134988_0_96728.pdf
Anotace : Diplomová práce se zabývá dvěma českými překlady románu José Eustasia Rivery „La Vorágine“. Teoretická část práce pojednává o osobě autora románu, hispanoamerické literární tradici a textu díla. Dále se věnuje biografiím jednotlivých překladatelů a objasňuje tezi zastarávání překladu. Praktická část je zaměřena na analýzu konkrétních kapitol románu. Teoreticky analýza vychází z modelu Kathariny Reissové. Cílem diplomové práce je ověřit tezi zastarávání překladu.
klíčová slova: José Eustasio Rivera; překlad; originál; česká verze
Abstract: This thesis analyzes two Czech versions* of the novel „La Vorágine“ by José Eustasio Rivera. The theoretical part of the thesis targets on the life of the author, the literary tradition of Hispanic America and the novel itself. It discusses the translators biographies and explains the theory of ageing of translations. The empirical part of the thesis consists of an analysis of selected chapters of the novel and is based on the theoretical model by Katharina Reiss. The objective of the thesis is to confirm the theory of ageing of translations.
*RIVERA, José Eustasio. Zelené peklo. Přeloţil E. OSTRÝ. Praha: Pokrok, 1930.
RIVERA, J. E. Vír. Přeloţili Z. Hampejs a M. Svobodová. Praha: Československý spisovatel, 1955
keywords: José Eustasio Rivera; translation; original; czech version
Marcela Svobodová realizó Estudios Románicos en la Facultad de Artes de la Universidad Carolina, especializándose en Estudios Hispánicos e Italianos de 1951 a 1956. Allí conoció a su primer marido, Zdeněk Hampejs, con quien tradujo varias obras literarias. Durante sus estudios, también tradujo y subtituló películas de España y América Latina. Después de terminar sus estudios en 1956, Marcela Svobodová se tomó una licencia de maternidad. Ocasionalmente trabajó como intérprete de español, italiano y francés para la Federación Sindical Mundial. Asumió este cargo a tiempo completo después de su licencia de maternidad (1960). La propia traductora dice: "Trabajé como intérprete y traductora en la Federación Sindical Mundial y más tarde como redactora en lengua extranjera del Boletín de Información, y como parte de mis tareas laborales también escribí varios artículos publicados en la revista mensual de la organización (algunos de los cuales se publicaron bajo el nombre de uno de los altos funcionarios de la organización que no manejaba tanto la pluma, pero que fueron escritos en virtud de su cargo). Más tarde me trasladé a la Agencia Checa de Noticias, donde volví a trabajar como traductora y editora de lenguas extranjeras. En ambos trabajos, utilicé mis conocimientos de italiano y francés, además del español".
En la actualidad, se centra principalmente en traducciones juradas a idiomas extranjeros, y también traduce textos turísticos sobre Praga al italiano. Durante un encuentro personal, Marcella Hudečková Svobodová también señaló que todavía estaría tentada de traducir literatura artística, pero que se siente desalentada por la política editorial actual, en la que los editores controlan principalmente las ventas esperadas de una obra y no su calidad artística.
Traducciones de ficción(53)*:
(1955) PÉREZ GALDÓS, Benito: Zaragoza
(1955) RIVERA, José Eustasio: Vír (La Vorágine) – se Zdeňkem Hampejsem
(1962) ASTURIAS, Miguel Ángel: Víkend v Guatemale (Week-end en Guatemala) – se Zdeňkem Hampejsem
(1964) LARA, Jesús: Naše krev (Yawarnínchij) – se Zdeňkem Hampejsem
Marcella Hudečková-Svobodová también nos reveló que siempre ha traducido en tándem con Zdeněk Hampejs. Sin embargo, por diversas razones, el nombre de su marido, Zdeněk Hampejs, no fue incluido en la traducción de Zaragoza, y por otro lado, su nombre no apareció en las traducciones de La pira al viento de Gravin ni en la fábula del tiburón y las sardinas de Arévalo.
Quisiéramos concluir la biografía de la traductora de la misma manera que ella misma concluyó su charla sobre su trabajo en la novela Vír: "La traducción es una actividad hermosa y enriquecedora, y estoy feliz de poder seguir dedicándome a ella".
----
*(53) ULIČNÝ, M. Historia de las traducciones checas de literaturas de España e Hispanoamérica. Praha: Karolinum, 2005. str. 228.
+++