miércoles, 20 de marzo de 2024

LA VORÁGINE. Traducción al griego

  Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

LA VORÁGINE

 Traducción al griego 


Η ρουφήχτρα

José Eustasio Rivera

Δήμητρα Παπαβασιλείου (Τranslator)

352 pages, Paperback

Published November 1, 2021 by Στιγμός

ISBN 9786188540392

https://www.goodreads.com/book/show/59967773


«Αυτοί που κάποτε πίστεψαν πως το πνεύμα μου θα έλαμπε ασυνήθιστα, σαν ένα φωτοστέφανο της νιότηs μου, αυτοί που ξέχασαν μόλις το πόδι μου πάτησε στην κακοτυχία, αυτοί που, όταν καμιά φορά με θυμούνται, σκέφτονται την αποτυχία μου και αναρωτιούνται γιατί δεν έγινα αυτό που θα μπορούσα να είχα γίνει, ας μάθουν πως η αδυσώπητη μοίρα με ξερίζωσε από την αρχική μου ευημερία και μ' έριξε στις πεδιάδες, για να περιπλανηθώ δίχως σκοπό, σαν τους ανέμους, και να χαθώ όπως αυτοί, αφήνοντας πίσω μου μονάχα βουή κι ερήμωση

Ένας φέρελπις ποιητής, από τη στόφα των "καταραμένων", κλέβεται με την καλή του -μια νεαρή, άβγαλτη αστή- και καταλήγουν από την Μπογοτά στις αχανείς και σκληρές πεδιάδες της Κολομβίας. Όταν του την κλέβει, με τη σειρά του, ένας στυγνός κι επικίνδυνος εκμεταλλευτής εργατών και γυναικών, θα ακολουθήσει τα ίχνη τους στα βάθη της ζούγκλας του Αμαζονίου, με σκοπό την εκδίκηση αλλά με αποτελέσματα άκρως απρόβλεπτα...

Περιπετειώδες ρομαντικό οδοιπορικό, τυπικά λατινοαμερικάνικο μυθιστόρημα "της γης" ή "της αυτοχθονίας", έργο κοινωνικής καταγγελίας (επίκαιρο έναν αιώνα μετά τη συγγραφή του), ψυχολογικό μυθιστόρημα: το κλασικό -όσο και "cult"- έργο του José Eustasio Rivera προσφέρεται σε πολλές αναγνώσεις αναδεικνύοντας σε ρουφήχτρα ψυχών και ζωών τη μεγαλειώδη κι ανελέητη ζούγκλα, την κοινωνική φαυλότητα, την ίδια τη μικρότητα και την ανεπάρκεια του ανθρώπου, με όλες τις αδυναμίες και τα πάθη του.

+++

I roufíchtra

By José Eustasio RiveraDímitra Papavasileíou 

ISBN:9786188540392, 6188540399

Page count:364

Published:2021

Publisher:Stigmos

Language:Greek

Author:José Eustasio RiveraDímitra Papavasileíou

++++

Η Ρουφήχτρα

του Χοσέ Εουστάσιο Ριβέρα

ΜετάφρασηΔήμητρα Παπαβασιλείου

Μια μεγάλη άγνωστη: η ισπανοαμερικανική λογοτεχνία πριν το boom και τον μαγικό ρεαλισμό (αντί εισαγωγής)

του ΝΙΚΟΥ  ΠΡΑ­ΤΣΙ­ΝΗ

-------------------

Στον ίλιγγο της «Ρουφήχτρας»

Της ΔΗΜΗ­ΤΡΑΣ ΠΑΠΑ­ΒΑ­ΣΙ­ΛΕΙΟΥ *

——— ≈ ———

 ΧΑΡΤΗΣ 35 {ΝΟΕΜΒΡΙΟΣ 2021}

TEXTOS COMPLETOS: 

https://www.hartismag.gr/hartis-35/metafrash/h-royfhxtra

--

Traducción al español por Google de la publicación anterior: 


Rufihtra

Por José Eustasio Rivera

Traductora: Dimitra Papavasiliou

Por NICO   PRATSINS

.

En el vértigo de "Rufichtra"

Por DIMITRA PAPAVASILIOU

Textos completos:

https://drive.google.com/file/d/1_fKQYgQSwUKm7dAYIhaWyVRfpybPZHGs/view

---

* Δήμητρα Παπαβασιλείου *

https://www.hartismag.gr/dhmhtra-papabasileioy

ευρετήριο χαρτογράφων

(Νά­ξος 1977). Με­γά­λω­σε στην Αθή­να. Σπού­δα­σε Θε­α­τρο­λο­γία και Με­τά­φρα­ση - Με­τα­φρα­σε­ο­λο­γία και ερ­γά­ζε­ται ως με­τα­φρά­στρια και επι­με­λή­τρια εκ­δό­σε­ων. Έχει με­τα­φρά­σει δο­κί­μια, βι­βλία τέ­χνης και ιστο­ρί­ας των πο­λι­τι­σμών, λι­μπρέ­τα, κα­θώς και ισπα­νό­φω­νη λο­γο­τε­χνία (Ρο­μπέρ­το Αρλτ, Ορά­σιο Κι­ρό­γα, Σέ­σαρ Βα­γιέ­χο, Χο­σέ Εου­στά­σιο Ρι­βέ­ρα, τους Δια­λό­γους των Χόρ­χε Λουίς Μπόρ­χες και Ερ­νέ­στο Σά­μπα­το, κ.ά.).

.* Dimitra Papavasiliou. (Nació en 1977). Creció en Atenas. Estudió Teatrología y Traducción - Traductología y trabaja como traductora y editora de publicaciones. Ha traducido ensayos, libros de arte e historia de las culturas, libretos, así como literatura en lengua española (Roberto Arlt, Horacio Quiroga, César Vallejo, José Eustacio Rivera, los Diálogos de Jorge Luis Borges y Ernesto Sábato, etc.) .

+ ++++


https://www.politeianet.gr/books/9786188540392-rivera-jose-eustasio-stigmos-i-roufichtra-331954 


 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia