Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con …
Viene y complemento de :
NTC … 10 de febrero de 2024
Earle K. James, primer traductor al inglés de "La vorágine". Versión publicada en 1935
https://ntc-documentos.blogspot.com/2024_02_10_archive.html
Y de NTC …
15 de febrero de 2024
"La
vorágine". José Eustasio Rivera (1888-1928) . CENTENARARIO 1924-2024.
"2024 AÑO LA VORÁGINE". NTC ... COMPILACIONES
https://ntc-narrativa.blogspot.com/2024_02_15_archive.html
"La vorágine"
José Eustasio Rivera (1888-1928)
CENTENARARIO 1924-2024
"2024 AÑO LA VORÁGINE"
La traducción al inglés de 2018
------------
The Vortex. A Novel. José Eustasio Rivera.
Translated and with an Introduction by: John Charles Chasteen
Pages: 240. Published: April 2018. Duke University Press :
https://www.dukeupress.edu/the-vortex
John Charles Chasteen is Professor of History at the University of North Carolina, Chapel Hill, and is the author and translator of numerous books. (
"With John Charles Chasteen's translation of The Vortex, José Eustasio Rivera's seminal novel about the geographical vastness and mystical power of the Amazonian jungle and the heartless exploitation of its riches and its inhabitants should garner new fans in the English-speaking world. Chasteen's restrained yet evocative lyricism succeeds in breathing vibrant new life into Rivera's depiction of the clash of two civilizations, the tragedy that ensued, and the repercussions that are felt to this day. This absorbing translation makes clear why The Vortex is as relevant today as it was when the novel was first published almost one hundred years ago." — Jaime Manrique
.
En AMAZON
The Vortex: A Novel Edición Kindle
de José Eustasio Rivera (Author), John Charles Chasteen (Translator)
https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT
Se incluye fragmento del inicio de esta edición del libro con el TEXTO COMPLETO de la INTRODUCCIÓN
escrita por el traductor John Charles Chasteen , en:
https://www.amazon.com/dp/B07CF4HDPT?asin=B07CF4HDPT&revisionId=53367636&format=2&depth=1
También, el fragmento del libro, incluyendo la INTRODUCCIÓN, se puede leer y descargar en:
https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9780822371762_A35681321/preview-9780822371762_A35681321.pdf
----
For
ARTURO
ESCOBAR and
JUAN
CARLOS GONZÁLEZ ESPITIA
dear Colombian friends whose love for
the original inspired my translation
----
.
“TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)”
https://repository.javeriana.edu.co/bitstream/handle/10554/52029/Trabajo%20de%20grado%20-%20Versión%20final.pdf
Trabajo de grado para optar al título de Licenciadas en Lenguas Modernas de MARÍA PAULA ENCISO TRIANA y PAULA ANDREA HERNÁNDEZ MARTÍNEZ “TRADUCIR LA SELVA: ANÁLISIS DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y LA ESTRUCTURA NARRATIVA EN DOS VERSIONES EN INGLÉS DE LA VORÁGINE (1928)” —Earle K. James, 1935, y John Charles Chasteen, 2018— PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS BOGOTÁ, D. C. 2020
Los objetos de estudio que se tomaron para llevar a cabo nuestro trabajo fueron la obra de José Eustasio Rivera La vorágine, publicada en 1924, y sus dos traducciones al inglés. La primera hecha por Earle K. James (1935) para G.P. Putman’s Sons en su versión reimpresa por Panamericana Editorial en 2001, y la segunda elaborada por John Charles Chasteen (2018)* y publicada por Duke University Press*, ambas bajo el nombre de The Vortex. (Página: 13 y 14)
La vorágine “tuvo tanto alcance que entre 1930 y 1935 fue traducida al alemán, al checo, al ruso y al francés, entre muchos otros. (Página: 15)
Pública y difunde: NTC … Nos Topamos Con …