sábado, 30 de marzo de 2024

LA VORÁGINE. Traducción al PORTUGUÉS.

 .

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

LA VORÁGINE

Traducción al PORTUGUÉS 

A Voragem

Año 1981

País Portugal

Traductor Franco de Sousa

Editorial Edições 70, Coimbra, Portugal

Número de páginas 224

O romance A Voragem provocou grande assombro desde a sua aparição porque foi a obra que revelou ao mundo a verdadeira dimensão telúrica e social da Amazónia. Desde o princípio, e ainda hoje, é o primeiro romance da selva sulamericana, como da obscura selva africana o foi O Coração das Trevas, de Joseph Conrad, o grande escritor polaco que morreu no mesmo ano em que se publica La Vorágine. Como na entranha da obra do grande polaco que escreveu em língua inglesa, o colombiano realiza a tenebrosa viagem à luz e às sombras da Amazónia, e desvela com um grande lirismo a luta entre as ciladas e os perigos secretos da selva e o homem branco que por detrás de uma suposta civilização constrói uma barbárie tão inescrutável e aterradora como a mais obscura selva. São a natureza e o homem, em confronto no mais profundo dos trópicos.» Germán Santamaría Barragán in Prólogo.

Traducción: “La novela ‘La Vorágine’ provocó gran asombro desde su aparición porque fue la obra que reveló al mundo la verdadera dimensión telúrica y social de la Amazonía. Desde el principio, y todavía hoy, es la primera novela de la selva sudamericana, como la oscura selva africana como fue “O Coração das Trevas”, de Joseph  Conrad, el gran escritor polaco que murió el mismo año en que se publica La Vorágine. Como una entrada a la obra del gran polaco que escribió en lengua inglesa, el colombiano realiza un tenebroso viaje a las luces y las sombras de la Amazonía, que desvela con un gran lirismo la lucha entre las trampas y los peligros secretos de la selva y del hombre blanco que por detrás de una supuesta civilización construyó una barbarie tan inescrutable y aterradora como la selva más oscura. Son la naturaleza y el hombre quienes se enfrentan en el más profundo de los trópicos”. Germán Santamaría Barragán en Prólogo

https://fsla.pt/index.php?route=product/product&manufacturer_id=3458&product_id=8021

https://www.custojusto.pt/aveiro/desporto-lazer/livros/a-voragem-de-jose-eustasio-riv-40968712

------
Año: 1982 

LENDO OS CLÁSICOS
Por Luis Ruffato

A voragem (1924)

José Eustasio Rivera (1888-1928)  -Colombia

Traduçâo: Reinaldo Guarany

Rio de Janeiro: Francisco Alves. 1982, 237 páginas 

Historia de paixào e brutalidade, narra a desoída ao inferno do poeta Arturo Covas - o protagonista transforma-se de aspirante a intelectual urbano em cruel evadido, contaminado pela paisagem. primeiro dos planaires inóspitos e mais tarde da selva indomável. .Arturo rapta Alicia em Bogotá e. sen: condiçôes de enfrentar a familia déla, partem ambos para o interior da Colombia, buscando ganhar tempo até que os ánimos se apaziguem. Nías à medida em que deixam as franjas da "civilizaçào ' as coisas fogem ao controle. Arturo se désintéressa por Alicia e essa escapa com bandidos para a floresta, em plena febre da extraçào da borracha. Entao. conoide pelos sentimentos de traiçào e despeno, Arturo vai atrás da amada, embrenhando- $e mais e mais no coraçào da treva" metafórica e concreta. O Autor demonstra força descritiva, mas o livro ás veces se perde em exotismos, em linguagem parnasiana, em mterpolaçôes explicativas de usos e costumes. Há mesmo, no meu entendimento, um ene de composiçào - um romance naturalista, tradicionalissimo em seu formato, intercala, entre meados da segunda parte e inicio da tercena, urna longa historia paralela, da tragedia de Clemente Silva, que distrai e enflaquece o enredo principal. O ponto alto do livro é a pintura de urna natureza que nada tem de idealizada, e o relato da escravidao imposta aos homens brancos por outros homens brancos e o total desprezo que todos demonstram pelos indígenas e pelas mulheres, vistos como subumanos ou nâc-humanos. E intéressante observar que o Brasil e os brasileños aparecen: em diversas passagens do romance, principalmente na tercena e última parte.

 ----

segunda-feira, 6 de maio de 2013

LA VORÁGINE / A VORAGEM

Isaac Melo 

https://almaacreana.blogspot.com/2013/05/la-voragine-voragem.html

----

+++++


Año: 2013 

A voragem

José Eustasio Rivera

ISBN-13: 9789898580115

ISBN-10: 9898580119

Ano: 2013 / Páginas: 238

Idioma: português

Editora: Teodolito

https://www.edicoesafrontamento.pt/products/a-voragem

---



Edição da Francisco Alves Editora (1982)

A obra é relato de uma travessia na Amazônia, especificamente na Colômbia, por Arturo Covas, o protagonista, que vive caso amoroso não aceito pela família da jovem Alícia. Devido a fuga na busca de novas perspectivas e oportunidades, passam por vilarejos e gradativamente adentram a floresta, sofrendo impactos de realidades desconhecidas.

Esse é o principal aspecto do livro, com as personagens encontrando-se e desencontrando-se, até sumariamente terem destino desconhecido pelo narrador, como se fossem tragadas pela floresta, termo que justifica a "voragem" do título, que alcança não apenas as personagens mas os homens em vários sentidos. Na real, Arturo e Alícia são apenas pretexto para apresentação da Amazônia.
O livro tem concepção naturalista e a floresta, no avançar da história, vai se tornando o foco principal. Vemos realidades impactantes no cenário natural (naufrágios, mortes por ataque de jacaré, queda de árvores, doenças ou no trato com gado, em ambientes viscerais) e realidades sociológicas violentas no trato entre os homens (exploração e arbitrariedades de fazendeiros, sistema de aviamento que escravizava os seringueiros, injustiça social), além de costumes do homem integrado nesse meio.

Importante registrar que a riqueza de informações deve-se a experiência do autor em travessia parecida, a serviço político na fronteira entre Colômbia e Venezuela (1922), testemunhando vivências como as que relatou no livro.

A história em si, no sentido romântico, não empolga (pelo menos na minha leitura, realizada por curiosidade), porém, como retrato sócio-ambiental é uma das mais relevantes obras da literatura colombiana.

---
En AMAZON
https://www.amazon.com/Voragem-Portuguese-Jose-Eustasio-Rivera/dp/9898580119


José Eustasio Rivera


José Eustasio Rivera nasceu em 19 de fevereiro de 1888, em Neiva, na Colômbia. Os seus pais chamaram-lhe «José Eustacio», mas quando frequentava a Escola Normal passou a assinar «José Eustasio», com s. Quando lhe perguntaram as razões dessa alteração respondeu: «Mudei porque sim; não me venham com filologias». Viveu seis anos numa propriedade dos pais no campo. Estudou em dois colégios, dos quais foi expulso, antes de entrar na Escola Normal em 1906. Em 1917 acaba o curso na Faculdade de Direito e de Ciências Políticas de Bogotá. Em 1921 publica a sua primeira obra, Tierra de Promisión, uma recolha de sonetos. Em 1922 começa a escrever A Voragem. Nesse mesmo ano foi nomeado secretário-advogado da comissão de limites colombo-venezuelana, ao serviço da qual viajou muito, o que lhe permitiu conhecer a selva e os seus rios. Foi, depois, membro da Câmara dos Representantes. Em finais de abril de 1924 termina A Voragem, publicada em novembro do mesmo ano. Em 1926, publica uma segunda edição com muitas alterações. Em 1928, participa num Congresso sobre migrações, em Cuba, e daí segue para Nova Iorque, onde organizou a Editorial Andes e começou a trabalhar num segundo romance que nunca foi encontrado. Em 1 de dezembro de 1928 morreu em Nova Iorque. Nunca se soube exatamente a causa da sua morte tão prematura. Um poeta mexicano resumiu-a assim, em 1929: «A morte de Rivera foi uma vingança da selva; foi uma flecha envenenada com curare que, disparada na selva, atravessou o continente e veio feri-lo em Nova Iorque».

++++
NTC ... ENLACES 

Francisco  Foot  Hardman  –  “A  Amazônia  como  voragem  da  história:  impasses  de  uma  representa-ção  literária”.  Estudos  de  Literatura  Brasileira  Contemporânea,  nº.  29.  Brasília,  janeiro-junho  de 2007, pp. 141-152. (12 páginas)

https://periodicos.unb.br/index.php/estudos/article/view/9123/8130

------------------------------



--

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia







jueves, 28 de marzo de 2024

LA VORÁGINE. TRADUCCIÖN AL BOSNIO

 


LA VORÁGINE. TRADUCCIÖN AL BOSNIO  


Título Vrtlog


País Bosnia

Traductor Kalmi Baruh

Año 2021

Editorial Dereta

https://dereta.rs/ -- https://www.facebook.com/dereta/

Número de

páginas: 347 


https://es.everand.com/book/515729855/Vrtlog



Información de este libro 

Objavljen 1924. godine, Vrtlog se smatra Riverinim remek-delom i klasikom kolumbijske i latinoameričke književnosti. Roman govori o nasilju i eksploatisanju svih etničkih grupa i rasa oba pola (Indijanaca, žena, crnaca, belaca, dece, mestika, mulata) po amazonskoj prašumi usled kaučuk-groznice krajem 19. i početkom 20. veka.
Glavni junak i pripovedač je Arturo Kova, siromašni pesnik i ženskaroš, koji beži iz rodnog mesta sa svojom ljubavnicom Alisijom, odbeglom nesuđenom nevestom bogatog matorog zemljoposednika. Piščev stil otkriva uticaj i romantizma i modernizma, a struktura romana je mozaična i prepliću se epizode sa živopisnim likovima, prikazi prirode kolumbijsko-venecuelanskih ljanosa (savane visoke trave) i amazonske džungle, njihov uticaj na narav ljudi, težak život radnika u šumama kaučuka i neuspele romanse.
U romanu se prepliću fikcija i stvarnost, hronika, novinarstvo i književnost. Kao u Don Kihotu (navodno zasnovanom na rukopisu Sida Hameta Benengelija), kao osnova za Vrtlog poslužio je rukopis Artura Kove. Ličnost A. Kove postoji u istorijskim spisima, i on je opisan kao čovek koji se bavio eksploatacijom kaučuka. U prvim izdanjima romana čak se pojavljuju fotografije A. Kove i Klementea Silve. Mnogi likovi su zasnovani na stvarnim ličnostima. Roman sadrži i umetke o istorijskim dešavanjima poput masakra u San Fernandu del Atabapu pod zapovednikom Funesom, o čemu jedan od likova detaljno pripoveda.
 
Prevod sa španskog: Kalmi Baruh
+
Traducción: 
Publicado en 1924, Vrtlog es considerado la obra maestra de Rivera y un clásico de la literatura colombiana y latinoamericana. La novela narra la violencia y explotación de todas las etnias y razas (indios, mujeres, negros, blancos, niños, mestizos, mulatos) en la selva amazónica debido a la fiebre del caucho a finales del siglo XIX y principios del XX. El personaje principal y narrador es Arturo Kova, un pobre poeta y mujeriego, que huye de su ciudad natal con su amante Alicia, la desprevenida novia fugitiva de un viejo y rico terrateniente. El estilo del escritor revela la influencia tanto del romanticismo como del modernismo, y la estructura de la novela es un mosaico y entrelaza episodios con personajes coloridos, representaciones de la naturaleza de los llanos colombo-venezolanos (sabana de pastos altos) y la selva amazónica, su influencia en la naturaleza de la gente, la dura vida de los trabajadores en los bosques de caucho y los romances fallidos. La novela entrelaza ficción y realidad, crónica, periodismo y literatura. Como en Don Quijote (supuestamente basado en la letra de Sid Hammett Benengeli), la base de La Vorágine fue la carta de Arturo Cova. La personalidad de A. Cova existe en los escritos históricos y se le describe como un hombre que estuvo involucrado en la explotación del caucho. En las primeras ediciones de la novela incluso aparecen fotografías de A. Cova y Clemente Silva. Muchos personajes están basados en personas reales. La novela también contiene inserciones sobre hechos históricos como la masacre de San Fernando del Atabapo bajo el mando del comandante Funes, que uno de los personajes narra detalladamente.





LA VORÁGINE. Traducción al CROATA.

 -

-

LA VORÁGINE

Traducción al CROATA 

Título Vrtlog

País Croacia

Traductor   Ivan Večerina

Año 1954

Editorial Zora, Zagreb

Número de páginas 252


Enlaces

Ubicaciones Biblioteca Pública de Jesenice

Biblioteca Nacional y Universitaria de Eslovenia

Biblioteca Nacional y Sistemas de Información de

Eslovenia

https://search.worldcat.org/es/title/440007206


https://katalog.kgz.hr/pagesResults/bibliografskiZapis.aspx?selectedId=94014433 

++++


http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/nsk.NSK01000091055

Vrtlog

Permalink:          http://skupnikatalog.nsk.hr/Record/nsk.NSK01000091055

Glavni autor:     Rivera, Jose Eustasio (-)

Ostali autori:     Večerina, Ivan (Translator), Večerina, Milena (Author of introduction, etc.)

Vrsta građe:       Knjiga

Jezik:     hrv

spa

Impresum:         Zagreb : Zora, 1954.

Nakladnička cjelina:        Strani pisci / Zora

Ostali autori:

Večerina, Ivan (Translator), Večerina, Milena (Author of introduction, etc.)

 El catálogo colectivo nacional croata es desarrollado por la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb, Universidad de Zagreb, Universidad Católica Croata, Facultad de Filosofía, Universidad de Zagreb, Facultad de Medicina, Universidad de Zagreb, Facultad de Ingeniería Mecánica y Construcción Naval, Universidad de Zagreb y Facultad de Ingeniería Eléctrica y Computación de la Universidad de Zagreb.

 

http://skupnikatalog.nsk.hr/Author/Home?author=Rivera%2C+Jose+Eustasio

Hrvatski nacionalni skupni katalog razvijaju Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu, Sveučilište u Zagrebu, Hrvatsko katoličko sveučilište, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Medicinski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Fakultet strojarstva i brodogradnje Sveučilišta u Zagrebu te Sveučilište u Zagrebu Fakultet elektrotehnike i računarstva.

Sveučilište u Zagrebu

https://www.unizg.hr/homepage/


+++


 


LA VORÁGINE. Traducción al ESLOVENO.

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

LA VORÁGINE

Traducción al ESLOVENO

VRTINEC

 José Eustasio Rivera


Translator:  Marjan Bregant

Opis oglasa

(roman - Ekvador, Venezuela, Kolumbija)

Cankarjeva založba, 1955, 

281 strani, trda vezava

Page count: 281

Published:1955

Publisher: Cankarjeva založba

https://www.mladinska-knjiga.si/en/books/cankarjeva -- https://www.facebook.com/Cankarjeva/

Language: Slovenian

Author: José Eustasio Rivera

Translator:  Marjan Bregant

https://search.worldcat.org/es/title/456110300

https://www.google.com.co/books/edition/Vrtinec/NetOOgAACAAJ?hl=en

----

Imágenes

https://www.bolha.com/romani-leposlovje/vrtinec-jos-eustasio-rivera-oglas-201751


+++

 Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia




miércoles, 27 de marzo de 2024

LA VORÁGINE . Traducción al POLACO.

   Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia


LA VORÁGINE

Traducción al POLACO


Wir

Eustasio Rivera José

Tłumacz (Traductora): Halina Czarnocka 

Rok wydania (Año) 1985

Wydanie (Edición) I

Wydawnictwo (Editor): Państwowy Instytut Wydawniczy

Ilość stron (Páginas):  295

https://agrochowski.pl/pl/p/Wir-/409054




-

Otras fuentes: 

https://allegro.pl/listing?string=Wir%20Rivera

https://w.bibliotece.pl/570481/Wir#covers

----

https://lubimyczytac.pl/ksiazka/77032/wir

Powieść ta, zatytułowana "Wir", ukazała się w 1924 r. i miała się stać w Kolumbii jedną z najbardziej czytanych książek tamtego okresu. Złożyły się na to nie tylko jej wartości dokumentalne, lecz także niezaprzeczalne walory literackie, dzięki którym miłosna historia dwojga młodych, osadzona w realiach niszczycielskiej, nieprzyjaznej człowiekowi przyrody i wzbogacona dramatycznymi kolejami losu robotników leśnych, Indian i poganiaczy bydła, nabiera wymiarów puszczańskiej epopei.

Esta novela, titulada "El vórtice", fue publicada en 1924 y se convertiría en uno de los libros más leídos en Colombia en ese momento. Esto se debió no sólo a su valor documental, sino también a sus innegables cualidades literarias, gracias a las cuales la historia de amor de dos jóvenes, ambientada en las realidades de la naturaleza destructiva y hostil y enriquecida por las dramáticas vicisitudes de los trabajadores forestales, los indios y los ganaderos, adquiere las dimensiones de una epopeya forestal.
+++
Sobre la TRADUCTORA

https://www.skawina-mbp.sowa.pl/index.php?KatID=0&typ=record&001=SKW+M15013897

Allí: Czarnocka Halina

https://www.skawina-mbp.sowa.pl/index.php?KatID=0&typ=repl&plnk=q__*&fauthor=Czarnocka+Halina

+++

¿Podría ser la autora del libro 

Od Warszawy , przez Krzemieniec , do Londynu?



https://lubimyczytac.pl/ksiazka/4844690/od-warszawy-przez-krzemieniec-do-londynu

Od Warszawy przez Krzemieniec do Londynu Haliny Czarnockiej to opowieść o losach kobiety, której przyszło żyć w ciekawych czasach. Jej dzieciństwo przypadło na czas rewolucji - od walk 1905 roku po lutowy i październikowy przewrót w Moskwie, gdzie w szkole polskiej uczyli jej rodzice. Książka opisuje późniejsze trudy pracy w konspiracji, pobyt na Pawiaku, a następnie w obozie Auschwitz-Birkenau, rozłąkę z dziećmi oraz aresztowanie męża w 1939. Druga część tej historii to opowieść o życiu codziennym wśród bliskich i spotkaniach z ludźmi, których dziś znamy z kart podręczników (m.in. Krystyną Krahelską). Całość została wzbogacona licznymi relacjami innych osób, wśród których znalazły się także wspomnienia córki autorki z okresu Powstania Warszawskiego oraz dokumenty.

-

Traducción por Google: 

De Varsovia a través de Krzemieniec a Londres, de Halina Czarnocka, es una historia sobre el destino de una mujer que vivió en tiempos interesantes. Su infancia coincidió con la época de la revolución, desde los combates de 1905 hasta los golpes de Estado de febrero y octubre en Moscú, donde sus padres enseñaban en una escuela polaca. El libro describe las penurias posteriores de trabajar en la clandestinidad, su estancia en Pawiak y luego en el campo de Auschwitz-Birkenau, su separación de sus hijos y el arresto de su marido en 1939. La segunda parte de esta historia es una historia sobre la vida cotidiana entre los seres queridos y los encuentros con personas que conocemos hoy en día por las páginas de los libros de texto (m.in. Krystyna Krahelska). El libro se enriquece con numerosos relatos de otras personas, incluidos los recuerdos de la hija del autor del período del Levantamiento de Varsovia y documentos.

 +++

https://www.google.com/search?q=Haliny+Czarnockiej&rlz=1C1CHBD_esCO1089CO1089&sourceid=chrome&ie=UTF-8#ip=1

https://pl.wikipedia.org/wiki/Halina_Czarnocka

Halina Czarnocka (26 de febrero de 1900 - 24 de abril de 1998) fue una activista social y educativa polaca. ... 


  Publica y difunde: NTC …Nos Topamos Con … 

http://ntcblog.blogspot.com * ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia

.